
马尔巴大师教言集MARPA8ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ།
1-1-53b
༄༅། །ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ།
༄། །མི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ།
༈ སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན།
བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་བེ་དུ་རྱ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཞིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བདག་ཉིད་ཅན། །གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ནི། །མ་བཞིན་རྩེ་(བརྩེ་)བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཉིས་དག་ལྔ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་སྤངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གསང་བ་གསུམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་རིམ་པ་བྲིས། །དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྒྲོན་མེ་ཅིག་(གཅིག་)ནས་ཅིག་དུ་(གཅིག་ཏུ་)མཆེད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག །མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའ་དོན་འགྲོལ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལུགས་དང་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལ་གཏད་པ་དང་། དེས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཤེས་བྱ་རང་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
1-1-54a
སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ། ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྡོམ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གཞེངས་(བཞེངས་)ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི། འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལྐོག་གྱུར་དུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཏེ། པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་བརྡའ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པའོ། །གཏད་པ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA8 泰洛巴传记
1-1-53b
༄༅། །泰洛巴的传记。
༄། །展示由个人自性所包含的功德。
༈ 从出生起，降伏空行母并听闻佛法的功德。
顶礼尊贵的上师仁波切们！如珍贵的琉璃般满足众生的需求和愿望，
具有结合方便与智慧如日月般明亮的自性。
远离显现与隐没，如虚空般遍及一切的慈悲，
如母亲般慈爱，于乐空无别的上师足下顶礼。
二谛清净，五智圆满，法身与色身二者，
无垢无染，自生本智。
具备三密，三轮（身、语、意）的
因果无别之实相次第书写。
首先，上师仁波切们加持的流水不断绝，如同金刚持（Vajradhara）至灯盏一盏接一盏般传承的实修诀窍。
为了遣除无明的黑暗，解开表征意义的上师仁波切，具恩者们的传记有五种意义。第一，金刚持（Vajradhara）的实相，以及他所宣说的佛法传授给谁，
以及他所摄受的具器弟子是谁，以及从他那里如何传承下来的传记，以及从他们那里获得的佛法是什么，需要明确。像这样依靠五种上师化身之轮，断除传承的增益。
首先，吉祥胜乐金刚（Samvara）金刚持（Vajradhara），从所知事物自显现的角度来看，在远离一切戏论的
1-1-54a
法界之中，能知之五种智慧无别地安住于大乐之中。从三身无别之中，于所化众生的显现中，示现无漏智慧之身圆满报身，于轮涅无别，俱生智大乐之中成佛。
第二，他所宣说的法是，在奥明（Ogmin）大乐宫殿中，为清净眷属菩萨摩诃萨们宣说一切无上密法。这无上密法秘密宣说，由菩萨金刚藏等汇集，收录于贝叶经和身语意秘密宝藏的表征之中。
所示的交付是，一切诸佛的本体，吉祥

【English Translation】

MARPA's Collection of Instructions MARPA8 Biography of Tailopa
1-1-53b
༄༅། །Biography of Tailopa.
༄། །Showing the qualities gathered by one's own nature.
༈ The merit of subduing the Dakinis and listening to the Dharma from birth.
I prostrate to the venerable and precious Lamas! Like precious beryl, fulfilling the needs and desires of beings,
Possessing the nature of combining skillful means and wisdom, as clear as the sun and moon.
Free from manifestation and obscuration, compassion that pervades everything like the sky,
Like a mother, with love, I bow at the feet of the Lama, inseparable from bliss and emptiness.
Two truths purified, five wisdoms complete, the Dharmakaya and Rupakaya two bodies,
Without obscuration, naturally arising primordial wisdom.
Possessing the three secrets, the three wheels (body, speech, and mind)
The order of the ground of reality, where cause and effect are inseparable, is written.
First of all, the stream of blessings from the precious Lamas is uninterrupted, like the experiential instructions from Vajradhara spreading from one lamp to another.
To dispel the darkness of ignorance, the biographies of the kind Lamas who explain the symbolic meaning have five meanings. First, the reality of Vajradhara, and to whom the Dharma he taught was entrusted,
And who the worthy disciples he accepted were, and the biography of how it was transmitted from him, and what Dharma was obtained from them, needs to be identified. Like this, relying on the wheel of five incarnate Lamas, cutting off the additions to the lineage.
First, the glorious Samvara Vajradhara, from the perspective of the self-manifestation of knowable things, in the
1-1-54a
realm of Dharma, free from all elaborations, the five consciousnesses of the knower abide in great bliss without separation. From the inseparability of the three bodies, in the appearance to be tamed, he manifests the Sambhogakaya, the body of immaculate wisdom, and attains Buddhahood in the great bliss of co-emergent wisdom, inseparable from samsara and nirvana.
Second, the Dharma he taught is, in the Ogmin Great Bliss Palace, all the unsurpassed secret Dharmas were taught to the pure retinue of Bodhisattva Mahasattvas. This unsurpassed secret Dharma was secretly taught, gathered by Bodhisattva Vajragarbha and others, and collected in the symbols of the scriptures and the secret treasures of body, speech, and mind.
The shown entrustment is, the essence of all Buddhas, glorious

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་གསུངས་པ། ང་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱང་རང་འབྱུང་ཉིད་ཡིན་པས། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞུ་བ་པོ་ཡང་ང་ཉིད་ཡིན། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ང་། །ངའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །རང་བྱུང་བརྡའ་ཡིས་བསྡུས་པ་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད་ཀྱིས་སྦོས། །མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །གཏད་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པོ། །གསུང་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་གླིང་ཆེན་པོ་དགུ། གླིང་ཕྲན་
1-1-54b
གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལ་དབུས་མ་ག་ཏ་རྡོ་རྗེའི་གདན། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་བྷྃ་ག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེ། ནུབ་ཨུ་བརྒྱན(རྒྱན)། ལྷོ་ཀོ་ས་ལ། མཚམས་བཞི་ན་བྱང་ཤར་ན་ཀ་མ་རུ་པ། ཤར་ལྷོ་ན་ཟ་ཧོར། ལྷོ་ནུབ་སིན་དྷུ། ནུབ་བྱང་དྷི་ཝི་ཀོ་ཊིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་དབུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གྲུབ་པའི་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྷན་དྷོ་ལཱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ན། དུག་མཚོའི་འོབས་དང་། ལྕགས་རི་དང་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྒོ་རིམ་པ་གསུམ། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ན་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དབུས་དྷརྨ་གྷར་ཛ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཞུགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། འབངས་སྒོ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་སྣོད་མིན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ནང་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་མཛད་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྷོ། །གསང་བ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ནི་བཞུགས། དེ་ཡང་རང་བྱུང་སྐུའི་གསང་མཛོད་དང་། ཡིག་འབྲུ་གསུང་དང་། ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ལྕགས་གསུམ་བཅུག་པ་བརྒྱ་རིམ་པ་བདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
1-1-55a
དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སྟེ

【现代汉语翻译】
《胜乐轮根本续》中说：‘我乃自生佛，法亦是自生。’
‘说法者是我，法也是我，请法者也是我。’
‘眷属众会，听法者是我，世间与出世间是我。’
‘出世间的成就者是我，我的自性是俱生。’
如是说，秘密真言心要义之最胜，诸佛之大秘密，以自生之表示所摄持，交付于空行母并加以封印。
心要口诀之义被摄集，以交付之秘密印封印。
说完之后，交付于智慧和世间的空行母。
这些空行母的住处是：通常赡部洲有九大洲，无数小洲。
在印度的中央，是摩揭陀金刚座。其东方是孟加拉，北方是克什米尔，西方是乌仗那（Udyana），南方是憍萨罗（Kosala）。
四个方位之间，东北是迦摩缕波（Kamarupa），东南是扎霍尔（Zahor），西南是信度（Sindhu），西北是提毗郭吒（Dhikota）。
如此殊胜之地，西方乌仗那（Udyana）是被自生的八大尸陀林所环绕，是成就者的殊胜之地。
那里也被称为吉祥黑汝迦（Heruka）自生之神殿，也被称为乌仗那（Udyana）甘陀罗（Gandhola）寺。
被毒海之渊、铁墙和众多凶猛的生物所环绕，有三层门，三层坛城，以及带有马厩的四扇门。
其中心是达玛嘎扎（Dharma-garja）法之宝藏所在之处，住着三种空行母。
外层化身空行母是食肉空行母，以仆女的身份居住，做着断除一切非器之人的事业。
内层受用身空行母是世间事业空行母，作为一切续部的本母，精勤于供养。
秘密法身无垢智慧空行母，在坛城中央，以无住的方式，安住于无二智慧大乐的自性之中。
所有吉祥胜乐轮续部都以如意宝三宝的自性而存在。
即自生身的秘密藏，文字是语的秘密藏，手印是意的秘密藏，此三者被置于不可分割的三重铁盒之中，并有七重百层阶梯。
世尊吉祥金刚瑜伽母，以坛城轮的方式安住。

【English Translation】
It is said in the Chakrasamvara Tantra: 'I am the self-born Buddha, and the Dharma is also self-born.'
'The speaker is me, the Dharma is also me, and the questioner is also me.'
'The assembly of attendants, the listener is me, the world and the beyond are me.'
'The accomplisher of the beyond is me, my nature is co-emergent.'
Thus it is said, the supreme essence of the secret mantra, the great secret of all Buddhas, condensed by the symbol of self-origination, entrusted to the Dakinis and sealed.
The meaning of the essential instructions is gathered, sealed with the secret seal of entrustment.
Having spoken, it was entrusted to the wisdom and worldly Dakinis.
The dwelling of these Dakinis is as follows: generally, Jambudvipa has nine great continents and countless small continents.
In the center of India is Magadha Vajrasana. To its east is Bangala, to the north is Kashmir, to the west is Udyana, and to the south is Kosala.
In the four intermediate directions, to the northeast is Kamarupa, to the southeast is Zahor, to the southwest is Sindhu, and to the northwest is Dhikota.
Such a distinguished place, the western Udyana, is surrounded by eight spontaneously arisen charnel grounds, a unique place of accomplished ones.
There, the glorious Heruka is also called the self-arisen temple, and also called the Udyana Gandhola Vihara.
Surrounded by the abyss of a poisonous sea, iron walls, and many fierce creatures, it has three levels of gates, three levels of mandalas, and four gates with stables.
In its center resides Dharmagarja, the treasury of Dharma, where three kinds of Dakinis reside.
The outer Nirmanakaya Dakini, the flesh-eating Dakini, resides as a servant, performing the task of cutting off all unsuitable vessels.
The inner Sambhogakaya Dakini, the worldly activity Dakini, acts as the mistress of all tantras and diligently engages in offerings.
The secret Dharmakaya, the stainless wisdom Dakini, resides in the center of the palace, in a non-abiding manner, abiding in the nature of non-dual wisdom and great bliss.
All the glorious Chakrasamvara Tantras reside in the nature of the three wish-fulfilling jewels.
Namely, the secret treasury of the self-arisen body, the letters are the secret treasury of speech, and the hand gestures are the secret treasury of mind. These three are placed in an indivisible triple iron box, with seven hundred-layered steps.
The Blessed One, the glorious Vajrayogini herself, abides in the form of the wheel of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

(ཏེ)། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བདུན་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལས་དང་། པདྨ་དང་། རིན་ཆེན་རིགས་དང་། སངས་རྒྱས་རིགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྣ་ཚོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། བཅས་པ་བཞུགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གསང་བའི་ཡུམ་ནི། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་སྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་གཡོན་ན་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱན་(རྒྱན་)དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དུར་འཁྲོད་(ཁྲོད་)བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་དང་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲ་བོ་དེ་དང་། བྱང་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པར་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། ནུབ་དུ་(ཏུ་)ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་པདྨ་བཛྲ་དང་། ལྷོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གླུ་གྲུབ་(ཀླུ་སྒྲུབ་)སྙིང་པོའོ། །མཚམས་སུ་ནི་ཤར་ལྷོར་དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལྷོ་ནུབ་མུན་པ་མི་ཟད་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ནུབ་བྱང་ཀི་ལི་ཀི་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ལུ་ཧི་པ་དང་། བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པར་དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་(ཀྱི་)སྤྲུལ་པ་ཏཱཻ་ལཱོ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡིན་ཡང་། མདོར་
1-1-55b
བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་ལས། དང་པོ་མི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)ཡོད་པ་ལས། སྐུ་འཁྲུངས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལས་ཟ་ཧོར་གྱི་བྱེ་བྲག །གྲོང་ཁྱེར་ཛྷ་ཀོ་ར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་རིག་པའི་གནས་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དེར། ཡབ་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ། སྲས་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་འཁྲུངས། ཕྱིས་སྲས་ཀྱིས་དབེན་གནས་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད། ཁྱད་པར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་དགུ་ངོ་བཅུ་ན་སྲས་ཅིག་བཙས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་བས། དེའི་ཚ

【现代汉语翻译】
（ཏེ）此外，三十七位瑜伽母各自被无数的空行母眷属围绕。金刚空行母、事业空行母、莲花空行母、珍宝空行母、佛部空行母、誓言空行母、杂色空行母、世间空行母等皆安住于此。俱生母，秘密之母，于怖畏金刚和时母的座垫上，以右伸左屈之姿安住。右手持金刚钺刀和盛满甘露的颅碗，左手亦持物。以五印庄严，为了圆满一切功德之法，具备装饰和服饰。其周围被八大尸林环绕：东方为暴怒尊和国王因陀罗菩提；北方为丛林茂盛之处的古古日巴；西方为乌仗延的莲花金刚；南方为恐怖之地的龙树心要。东南方，吉祥森林中为多弥毗嘿汝迦；西南方，无尽黑暗中为金刚铃；西北方，吉利吉利之声中为鲁伊巴；东北方，哈哈大笑之处为吉祥萨ra哈大成就者及其明妃。他们也安住在护田神树八处，与护方神、龙王、小食肉空行母等无有混杂，完全圆满。是圆满世间和出世间一切功德的殊胜之地。
佛陀的化身泰洛巴，其解脱不可思议，言语无法穷尽。但简而言之，有四种功德。首先，关于以自身传承所摄持的功德，又有十一种。从诞生到以威力压服空行母并听闻佛法的功德：在印度东方，萨霍尔的一个分支，名为扎廓ra的城市，那里具备无数令人向往的功德，是多种学问的源泉。父亲是名为光明的婆罗门，非常杰出；母亲是名为光明母的婆罗门女子。他们生了一个女儿，名为光明女。后来，儿子隐居时，婆罗门和修行者，以及世间的诸神都供养他。特别是，他对三宝作了广大的供养和祈祷。也向吉祥胜乐金刚和圣母作了祈祷。在九个月零十天时，生了一个儿子。当他降生时，整个印度东方都被光明照亮。

【English Translation】
(ཏེ) Furthermore, each of the thirty-seven yoginis is surrounded by hundreds of thousands of dakini retinues. Vajra Dakini, Karma Dakini, Padma Dakini, Ratna Dakini, Buddha Dakini, Samaya Dakini, Various Dakinis, and Worldly Dakinis reside there. The Co-emergent Mother, the Secret Mother, resides on the seat of Bhairava and Kalaratri, in a posture with the right leg extended and the left leg bent. Her right hand holds a vajra chopper and a skull cup filled with nectar, while her left hand also holds something. Adorned with the five seals, and to perfect all qualities and dharmas, she is complete with ornaments and attire. She is surrounded by the eight great charnel grounds: In the east is Tumdraga and King Indrabodhi; in the north, in the dense thicket, is Kukkuripa; in the west, in Uddiyana, is Padma Vajra; in the south, in the terrifying place, is Nagarjuna's Essence. In the southeast, in the Glorious Forest, is Dombi Heruka; in the southwest, in the endless darkness, is Vajra Bell; in the northwest, where the sound of Kili Kili resounds, is Lui pa; in the northeast, in the Haha laughter, is the great Pal Saraha with his consort. They also reside in the eight field-protecting trees, complete without mixing with the direction protectors, Naga kings, and flesh-eating dakinis. It is a supreme place that perfects all the qualities of the worldly and transcendental.
The emanation of the Buddha, Tailopa, his liberation is inconceivable and beyond words. But in brief, there are four qualities. First, regarding the qualities held by his own lineage, there are eleven. From his birth to subduing the dakinis with power and hearing the Dharma: In the east of India, a branch of Zahor, in the city called Jhakora, which possesses countless desirable qualities and is the source of many sciences. The father was a Brahmin named Brightness, who was particularly outstanding; the mother was a Brahmin woman named Bright Mother. They had a daughter named Bright Lamp. Later, when the son lived in seclusion, Brahmins and hermits, as well as all the worldly gods, made offerings to him. In particular, he made extensive offerings and prayers to the Three Jewels. He also prayed to glorious Chakrasamvara and the venerable Mother. At nine months and ten days, a son was born. When he was born, the entire eastern part of India was illuminated by light.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་བལྟས་བརྟགས་པའི་ཚེ། རེས་འགའ་ལྷ། རེས་འགའ་ཀླུ། རེས་འགའ་མི། རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ལྟས་སུ་བྱུང་བས། དེར་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤེས་ནས། འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་མ་འཚལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་མཆོག །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །ཞེས་ཟེར་ནས། མཚན་ཡང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་དུ་བཏགས་སོ། །ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཅེས་པར་སྐྱངས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱིས་དར་དཀར་ལ་དྲིལ་ཏེ་
1-1-56a
ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། སྙན་པའི་ཚིག་གིས་འབྲོང་ཞིང་ཡོད་ཙམ་ན། བུའི་སྟེང་དུ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་གྲིབ་མ་འཇིགས་པ་ཅིག་བྱུང་བས། རྒྱབ་ངོས་སུ་བལྟས་ཙམ་ན་བུད་མེད་རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྱུང་ནས། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཏེ་(སྟེ་)ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་གཅེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འཆིའ་(འཆི་)བའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟེར་ཞིང་སོང་བ་ལ་མས་དྲིས་པ། ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་མི་འཆི་བྱས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་མཛེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན། དམ་ཆོས་བརྡའ་སྐད་ཕྲད་ན་བདེ་ཟེར། དེར་བརྡའ་དང་སྒྲ་རྣམས་སླབས་པས། མ་ཐོགས་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚེ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལོ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ། རིགས་བྱེད་ལ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་མངའ་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ་གནས་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་མང་དུ་ལོན་པའི་ཚེ། ཡང་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒན་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་བྱུང་ནས། ཡི་གེ་འབྲི་ཞིང་མ་ཧེ་སྐྱོངས། །ལྟོས་མེད་ས་ལའི་ནགས་གསེབ་ཏུ། །ཁྱེའུ་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །ཅེས་(ཞེས་)ཟེར་བ་ལས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས། དེ་སྔ་ཕན་ཆོད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཟེར་བ་བདེན། ད་ཡང་ལུང་བསྟན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཟེར་ནས། དེར་ནང་པར་མ་ཧེ་རྣམས་ཡབ་དང་གཉིས་ཀྱིས་དེད་ནས་ཡབ་ཁང་པར་སོང་། སྲས་ཀྱིས་མ་ཧེ་རྣམས་གཟན་ལ་བརྒྱབ་ནས་ཤིང་ས་ལའི་སྡོང་པོ་
1-1-56b
ཅིག་ལ་རྒྱབ་གཏད་ནས་ཡི་གེ་འདྲི་ཞིང་བསྡད་པས། ཡང་བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱུང་ནས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ཡུལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཛྷ་ཀོར་ཡིན། །ཕ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཡིན། །མ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
当婆罗门占卜师被请来占卜时，有时是天神，有时是龙，有时是人，有时甚至是佛陀亲自显现为占卜的征兆。因此，他们不知道这是什么，但意识到他具有非凡的品质。他们说：‘我们不知道这到底是天神、龙、夜叉还是佛陀，但这位是一个奇妙的人中之尊。一定要好好地抚养他！’于是，他们给他取名为婆罗门光明（Brahmana-prabha）。依靠白色的食物、三种甜食等等来精心抚养他，他长得非常快。在他一岁的时候，母亲用白色的丝绸包裹着他，把他放在阳光和阴影交界的地方。当她用甜美的声音哄他入睡时，孩子的上方出现了一个前所未见的恐怖阴影。她回头一看，出现了一个丑陋的老妇人，拥有三十二种恶相。母亲非常害怕，说：‘你不要待在这里，走开！’那老妇人说：‘没有一个地方可以让你珍爱的人不死。’说完就走了。母亲问她：‘有什么方法可以让他不死吗？’她说：‘与拥有美丽青春少女之相的人相遇，如果能理解达摩的隐语，就能得到安乐。’于是，她教了他隐语和声音，他毫不费力地就学会了。从那以后，在他八岁的时候，吉祥金刚手菩萨（Vajrapani）显现并加持了他。在他十二岁的时候，他精通各种学问，拥有许多优秀的品质。在他十六岁的时候，吉祥胜乐金刚（Samvara）五尊坛城显现，并为他灌顶加持，使他具备了身语意的能力。在他二十多岁的时候，先前那个可怕的老空行母再次出现，说：‘书写文字，放牧水牛，在荒无人烟的娑罗树林中，婆罗门光明之子将获得空行母的预言。’父母听了，说：‘之前她说的预言都是真的，现在我们也应该听从她的预言。’于是第二天，父亲和儿子一起赶着水牛到父亲的房子里。儿子把水牛喂饱，背靠着一棵娑罗树，开始书写文字。这时，那个拥有三十二种恶相的丑陋老妇人又出现了，详细地询问他的家乡等等。他回答说：‘我的家乡是扎郭尔城（Jhakor）。我的父亲是婆罗门光明（Brahmana-prabha），我的母亲是婆罗门光女（Brahmani-prabha）。’
当婆罗门占卜师被请来占卜时，有时是天神（Deva），有时是龙（Naga），有时是人（Manushya），有时甚至是佛陀（Buddha）亲自显现为占卜的征兆。因此，他们不知道这是什么，但意识到他具有非凡的品质。他们说：‘我们不知道这到底是天神、龙、夜叉（Yaksa）还是佛陀，但这位是一个奇妙的人中之尊。一定要好好地抚养他！’于是，他们给他取名为婆罗门光明（Brahmana-prabha）。依靠白色的食物、三种甜食等等来精心抚养他，他长得非常快。在他一岁的时候，母亲用白色的丝绸包裹着他，把他放在阳光和阴影交界的地方。当她用甜美的声音哄他入睡时，孩子的上方出现了一个前所未见的恐怖阴影。她回头一看，出现了一个丑陋的老妇人，拥有三十二种恶相。母亲非常害怕，说：‘你不要待在这里，走开！’那老妇人说：‘没有一个地方可以让你珍爱的人不死。’说完就走了。母亲问她：‘有什么方法可以让他不死吗？’她说：‘与拥有美丽青春少女之相的人相遇，如果能理解达摩的隐语，就能得到安乐。’于是，她教了他隐语和声音，他毫不费力地就学会了。从那以后，在他八岁的时候，吉祥金刚手菩萨（Vajrapani）显现并加持了他。在他十二岁的时候，他精通各种学问，拥有许多优秀的品质。在他十六岁的时候，吉祥胜乐金刚（Samvara）五尊坛城显现，并为他灌顶加持，使他具备了身语意的能力。在他二十多岁的时候，先前那个可怕的老空行母再次出现，说：‘书写文字，放牧水牛，在荒无人烟的娑罗树林中，婆罗门光明之子将获得空行母的预言。’父母听了，说：‘之前她说的预言都是真的，现在我们也应该听从她的预言。’于是第二天，父亲和儿子一起赶着水牛到父亲的房子里。儿子把水牛喂饱，背靠着一棵娑罗树，开始书写文字。这时，那个拥有三十二种恶相的丑陋老妇人又出现了，详细地询问他的家乡等等。他回答说：‘我的家乡是扎郭尔城（Jhakor）。我的父亲是婆罗门光明（Brahmana-prabha），我的母亲是婆罗门光女（Brahmani-prabha）。’

【English Translation】
When the Brahman astrologers were invited to examine his horoscope, sometimes a Deva (god), sometimes a Naga (dragon), sometimes a Manushya (human), and sometimes even the Buddha himself appeared as signs in the horoscope. Therefore, they did not know what it was, but realized that he had extraordinary qualities. They said, 'We do not know whether this is a Deva, Naga, Yaksa (spirit), or Buddha, but this is a wonderful supreme being among men. Be sure to raise him well!' So, they named him Brahmana-prabha (Brahman Light). Relying on white foods, three sweets, etc., to carefully nurture him, he grew very quickly. When he was one year old, his mother wrapped him in white silk and placed him at the boundary of sunlight and shadow. As she lulled him to sleep with sweet words, a terrifying shadow, never seen before, appeared above the child. She looked back and saw an ugly old woman with thirty-two inauspicious marks. The mother was very frightened and said, 'Do not stay here, go away!' The old woman said, 'There is no place where you can keep your beloved from dying.' Then she left. The mother asked her, 'What method can prevent him from dying?' She said, 'Meeting someone with the marks of a beautiful young maiden, and understanding the coded language of the Dharma, will bring happiness.' So, she taught him the coded language and sounds, and he learned them effortlessly. From then on, when he was eight years old, glorious Vajrapani (Vajrapani) appeared and blessed him. When he was twelve years old, he became proficient in various fields of knowledge and possessed many excellent qualities. When he was sixteen years old, the mandala of the five deities of glorious Samvara (Samvara) appeared, and he was empowered and blessed, endowed with the power of body, speech, and mind. When he was in his early twenties, the previous terrifying old Dakini (sky dancer) appeared again and said, 'Writing letters, herding buffaloes, in the desolate Sala forest, the Brahman Light son will receive the prophecy of the Dakini.' The parents heard this and said, 'The prophecies she spoke before were true, now we should also follow her prophecy.' So the next day, the father and son drove the buffaloes together to the father's house. The son fed the buffaloes and leaned against a Sala tree, beginning to write letters. Then, the ugly old woman with thirty-two inauspicious marks appeared again, asking in detail about his home and so on. He replied, 'My home is the city of Jhakor. My father is Brahmana-prabha (Brahman Light), and my mother is Brahmani-prabha (Brahman Light Woman).'
When the Brahman astrologers were invited to examine his horoscope, sometimes a Deva (god), sometimes a Naga (dragon), sometimes a Manushya (human), and sometimes even the Buddha himself appeared as signs in the horoscope. Therefore, they did not know what it was, but realized that he had extraordinary qualities. They said, 'We do not know whether this is a Deva, Naga, Yaksa (spirit), or Buddha, but this is a wonderful supreme being among men. Be sure to raise him well!' So, they named him Brahmana-prabha (Brahman Light). Relying on white foods, three sweets, etc., to carefully nurture him, he grew very quickly. When he was one year old, his mother wrapped him in white silk and placed him at the boundary of sunlight and shadow. As she lulled him to sleep with sweet words, a terrifying shadow, never seen before, appeared above the child. She looked back and saw an ugly old woman with thirty-two inauspicious marks. The mother was very frightened and said, 'Do not stay here, go away!' The old woman said, 'There is no place where you can keep your beloved from dying.' Then she left. The mother asked her, 'What method can prevent him from dying?' She said, 'Meeting someone with the marks of a beautiful young maiden, and understanding the coded language of the Dharma, will bring happiness.' So, she taught him the coded language and sounds, and he learned them effortlessly. From then on, when he was eight years old, glorious Vajrapani (Vajrapani) appeared and blessed him. When he was twelve years old, he became proficient in various fields of knowledge and possessed many excellent qualities. When he was sixteen years old, the mandala of the five deities of glorious Samvara (Samvara) appeared, and he was empowered and blessed, endowed with the power of body, speech, and mind. When he was in his early twenties, the previous terrifying old Dakini (sky dancer) appeared again and said, 'Writing letters, herding buffaloes, in the desolate Sala forest, the Brahman Light son will receive the prophecy of the Dakini.' The parents heard this and said, 'The prophecies she spoke before were true, now we should also follow her prophecy.' So the next day, the father and son drove the buffaloes together to the father's house. The son fed the buffaloes and leaned against a Sala tree, beginning to write letters. Then, the ugly old woman with thirty-two inauspicious marks appeared again, asking in detail about his home and so on. He replied, 'My home is the city of Jhakor. My father is Brahmana-prabha (Brahman Light), and my mother is Brahmani-prabha (Brahman Light Woman).'

--------------------------------------------------------------------------------

མ། །སྲིང་མོ་བྲམ་ཟེ་གསལ་སྒྲོན་ཡིན། །ང་རང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཡིན། །ཤིང་ནི་ས་ལའི་སྡོང་པོ་ཡིན། །མ་ཧེ་ནོར་ཕྱིར་སྐྱོང་ཞིང་འཚོ། །ཡེ་གེ་བྲིས་ནས་དམ་ཆོས་བྱེད། །བྱས་པས། བུད་མེད་དེ་ཁྲོས་ནས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་ཟེར། ཡང་ཡི་གེ་བལྟས་པས་སངས་མི་རྒྱ་སངས་རྒྱ་ན་མུན་ལིང་གི་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གར་སོང་ཅེས་(ཞེས་)ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སྲས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྐྲག་ནས་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཨེ་མ་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཡིན། །ཡབ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་མ། །ཡུལ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ཡིན། །མིང་པོ་པན་ཙ་པ་ན་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཉམས་མྱོང་མ་ཧེ་སྐྱོང་འདོད་ན། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལྡན་པའི། །དྲི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཡོད། །ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླངས་ན་ལོན། །ཅེས་གསུང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཏེ། ལམ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་བས་ངས་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་ཅེས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་སྐས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ་དང་། ལྡེ་མིག་གཅིག་དང་གསུམ་བསྐུར་ཏེ། ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚེགས་མི་ཆེའི་ཟེར་ཏེ། སྐས་དང་ཟམ་པས་རྒྱ་འོབས་འཇོམས། །ལྡེ་མིག་འབྲས་བུས་ལྕགས་རྣམས་ཁྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སོང་གསུང་ནས། ཕ་མ་ལ་ཞུས་
1-1-57a
པས། མ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མི་དགའ་བ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཁོ་རང་ཅི་གསུང་པ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་ཏེ་(སྟེ་)འོང་། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས། རྫས་རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་པོ་ཁྱེར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོད་ནས། གྷན་དྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་དྲུང་དུ་སླེབ་(སླེབས་)ཏེ། དུག་མཚོའི་འོབས་ལ་ཟམ་པ་བྱས། ལྕགས་རི་ལ་སྐས་བཙུགས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་སྒོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱི་སྦྲུལ་སྐུ་ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ནི་སྟོན། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ང་རོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་ཤིང་། ད་ནི་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམ། །ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དེར་ལུས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས། ངག་གི་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུམ་བྱས་དེ་སླར་ལ་ཕར་བྱོན་ཏེ། ཆེར་འཇིགས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་ཀྱང་། །ངའི་བ་སྤུའི་རྩེ་མི་གཡོའ། །དེར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། བཟོད་གསོལ་བྱས་ཏེ་མར་མེ་ལ་ནི་སྦྲང་མ་བཞིན། །བདག་འཇོམས་སྒོ་མ་ག་ལ་འོང་། །བདག་ནི་རྨངས་ལྟར་དབང་གྱུར་པས། །ཁར་བློན་མ་ལ་མ་དྲིས་ན། །བདག་གི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བས། །

【现代汉语翻译】
我是姐姐婆罗门光明灯（Gsal-sgron）。
我是婆罗门光明（Gsal-'od）。
树是娑罗树。
水牛为了财富而被饲养。
写下文字，行持正法。
这样做之后，那个女人很生气，说所有的地方都不是这样的。
再次查看文字，（她）说：‘不成为佛，成为佛，那门林（Mun-ling）的自生大平等性（De-bzhin-nyid）的佛陀在哪里？’
儿子也有些害怕，问是怎么回事。
（她回答）哎呀，怎么会是那样呢？
父亲是胜乐轮（Bde-mchog 'khor-lo）。
母亲是金刚瑜伽母（Rdo-rje rnal-'byor-ma）。
姐妹是赐乐天女（Lha-mo bde-ster-ma）。
地方是西方邬金（U-rgyan）。
兄弟是班智达帕那（Pan-tsa pa-na）。
在菩提树的森林里。
如果想要饲养经验水牛。
那么，没有口耳相传文字的意义。
具备外、内、密三种。
存在于空行母（Mkha'-'gro-ma）的询问和虚空中。
如果具有预言和誓言的。
成就者您获得，就能实现。
这样说着，知道她是空行母，（儿子）说道：‘道路非常难以行走，我没有前往的方法。’
（空行母）送来珍贵的琉璃梯子，珍贵的桥梁，一把钥匙和三个（东西），说道：‘我加持过，不会太辛苦。’
用梯子和桥梁摧毁深渊。
用钥匙打开所有的铁。
这样说着，说：‘不要犹豫，去吧。’
向父母禀告。
母亲非常不高兴，父亲说：‘按照他所说的去做就可以。’
说：‘就这样做吧。’
带着三种缘起物，前往西方邬金的道路上没有任何阻碍。
到达了甘陀拉（Ghan-dho-la）大城的外部铁墙下。
用桥梁跨越毒海深渊，在铁墙上架起梯子，走到寺庙的外门前，打开铁门进去。
外面的食肉空行母（Sbrul-sku za-byed las-kyi mkha'-'gro-ma）展现出各种恐怖的形象，发出各种不悦耳的吼声，说道：
‘现在是食肉空行母，喜欢吃肉，贪婪地喝血。’
在那里，做了身体恐怖的姿态、语言威胁的姿态、内心恐惧的姿态这三种姿态，然后又回来了。
即使许多极其恐怖的空行母。
也无法动摇我的一根毫毛。
在那里，所有人都昏倒了，醒来后，请求宽恕，就像飞蛾扑向火焰一样。
我摧毁之门怎么会来呢？
我像地基一样被控制。
如果不问卡瓦布罗玛（Kha-rblo-ma），
就会吃我的肉，喝我的血。

【English Translation】
I am the elder sister, Brahmin Bright Lamp (Gsal-sgron).
I am Brahmin Bright Light (Gsal-'od).
The tree is a Sal tree.
The buffalo is raised and herded for wealth.
Writing letters, practicing the Dharma.
Having done this, that woman became angry and said that all the places were not like that.
Looking at the letters again, (she) said, 'Not becoming a Buddha, becoming a Buddha, where is the Buddha of the great self-arisen Suchness (De-bzhin-nyid) of Mun-ling?'
The son was also a little scared and asked how it was.
(She replied) 'Oh, how could it be like that?'
The father is Chakrasamvara (Bde-mchog 'khor-lo).
The mother is Vajrayogini (Rdo-rje rnal-'byor-ma).
The sister is the Goddess Who Gives Bliss (Lha-mo bde-ster-ma).
The place is Oddiyana (U-rgyan) in the West.
The brother is Pandit Pana (Pan-tsa pa-na).
In the forest of the Bodhi tree.
If you want to herd the experienced buffalo.
Then, the meaning of the unwritten oral transmission.
Possessing outer, inner, and secret three.
Exists in the question and space of the Dakini (Mkha'-'gro-ma).
If the accomplished one with prophecy and vows.
You obtain, then it will be accomplished.
Saying this, knowing that she was a Dakini, (the son) said, 'The road is very difficult to travel, I have no way to go.'
(The Dakini) sent a precious crystal ladder, a precious bridge, a key and three (things), saying, 'I have blessed it, it will not be too difficult.'
Destroy the abyss with ladders and bridges.
Open all the iron with the key.
Saying this, saying, 'Do not hesitate, go.'
Reported to the parents.
The mother was very unhappy, the father said, 'It is okay to do as he says.'
Saying, 'Do it like that.'
Carrying the three interdependent substances, on the road to Oddiyana in the West, there was no obstacle.
Arrived at the foot of the outer iron wall of the great Ghandola (Ghan-dho-la) city.
Used the bridge to cross the poisonous sea abyss, erected a ladder on the iron wall, and went to the front of the outer door of the temple, opened the iron door and went in.
The outer flesh-eating Dakini (Sbrul-sku za-byed las-kyi mkha'-'gro-ma) showed various terrifying forms, and uttered various unpleasant roars, saying:
'Now is the flesh-eating Dakini, who likes to eat meat and greedily drink blood.'
There, making the three postures of the body's terrifying appearance, the speech's threatening appearance, and the mind's fearful appearance, and then came back.
Even many extremely terrifying Dakinis.
Could not shake a single hair on my body.
There, everyone fainted, and after waking up, asked for forgiveness, like moths rushing to the flame.
How could my destroying door come?
I am controlled like a foundation.
If you don't ask Kharwa Blom (Kha-rblo-ma),
They will eat my flesh and drink my blood.

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་པ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་མཛད། །ཅེས་ཟེར་ནས། ནང་དུ་འདྲིར་སོང་བས་ལོངས་སྐུ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལ་སླར། ལུས་མི་སྒུལ། ངག་མི་རྫི། སེམས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་གསུམ་མཛད་དེ། སྔར་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ནང་དུ་འདྲིར་འོངས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རས་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གདོང་བཀབ་ཏེ་(སྟེ་)སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ནང་དུ་ཐོང་ཅིག་གསུང་ནས་བཏང་བའི་དུས་སུ་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཕྱག་མ་བྱས་པས། རྟོགས་པ་ཅིག་གིས་ངོ་བོར་བཞུགས་
1-1-57b
པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བསྟན་(སྟན་)ལས་ལངས་ནས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །མི་གུས་ཚུལ་ཅན་ཅིས་མི་གཞོམ་ཞེས་གསུང་། དེར་དཔལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི། །ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཕབ་ཀྱང་། །གཞོམ་པར་མི་ནུས་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)མི་འགྱུར། །དེར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡིན། ལུང་སྟོན་མཁན་སུ་ཡིན། དོན་ཅི་འདོད་ནས་འོངས། དོན་གང་ལ་དགོངས་དྲིས་པས་ཏཱཻ་ལོ་པས། ང་རང་པཉ་ཙ་པ་ན་ཡིན། །སྲིང་མོ་བདེ་སྟེར་མ་ཡིས་བཏང་། །དོན་ནི་ཡང་དག་དོན་ལ་དགོངས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གསང་ཆེན་བདེ་ཆེན་ཞུ་ཅེས་(ཞེས་)ཞུས་པས། ང་ལ་གསང་མཛོད་གསུམ་མ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །མ་རིག་མུན་སེལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བརྡའ་འདི་ཤེས་ན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེར་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་བརྡའ་གསང་མཛོད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། སྐུ་རང་བྱུང་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཅིག་དང་། གསུང་རྡོའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཅིག་ན་ཡི་གེ་བདུན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བེ་དུ་རྱའི་རང་བྱུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་དང་གསུམ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་དེ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཞུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་པོ། །ལྷ་(ལྟ་)སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །དམ་ཚིག་རང་གྲོལ་གདམས་ངག་ཞུ་ཅེས(ཞེས)། །རང་བྱུང་སྐུའི་དཀོར་མཛོད་ནས། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་
1-1-58a
ནས། །དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་གསུམ་ལ། །དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་གྲུབ་ཐོབ་པས། །རྒྱས་བཏབ་ཕྱིར་ན་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཔལ་

【现代汉语翻译】
说完‘请您垂念我’之后，他便进去请教。结果，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）以与之前无异的报身形象出现，他再次以身体不动摇、言语不轻率、心不被压倒的三种姿态面对。空行母如前显现，请他忍耐，然后他才进去请教。尊者智慧空行母用无垢的红色丝绸遮面，说：‘让有善缘者进去吧！’当放他进去时，帝洛巴（Tilopa）没有行礼，因为他安住于一种证悟的境界。
无数的空行母从座位上站起来，说道：‘此乃三世诸佛之母，是应供养的薄伽梵母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ，梵文天城体：भगवती，梵文罗马拟音：bhagavatī，汉语字面意思：有福者，世尊），为何不敬之人不予摧毁？’
这时，尊贵的本尊母亲自说道：‘此乃三世诸佛之父，是应供养的众生怙主，是具德律仪之主。即使空行母以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和冰雹猛烈打击，也无法摧毁，不可动摇。’
这时，尊者母问道：‘你是谁？谁是你的上师？你为何而来？你想问什么？’帝洛巴回答说：‘我乃班智达（藏文：པཉ་ཙ་པ་ན，梵文天城体：पण्डित，梵文罗马拟音：paṇḍita，汉语字面意思：学者）巴那。是我的姐妹德协玛派我来的。我想请教关于真实义的问题，关于共同和殊胜的，关于大秘密大乐的问题。’
尊者母说：‘我这里有三座秘密宝藏，如意宝（藏文：ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，梵文天城体：चिन्तामणि，梵文罗马拟音：cintāmaṇi，汉语字面意思：如意宝）有三种。能消除无明黑暗的俱生智（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：俱生）。如果你知道这个象征，我就给你。’
于是，他见到了代表身、语、意的三种秘密宝藏：一个是自生俱生本尊父母的身像；一个是语的宝藏，在三棱形的石制法源中，有七个蓝宝石（藏文：བེ་དུ་རྱ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：青金石）自生字；一个是意的自生宝藏，五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。他将法的秘密宝藏视为三部续，并祈请道：
‘从身、语、意的秘密宝藏中，请赐予我如意宝三种，即见、修、行、果，以及自解脱的誓言教诲。从自生身的宝藏中，请赐予我共同的如意宝。从文字语的宝藏中，请赐予我誓言如意宝。从法器意的宝藏中，请赐予我实相如意宝。’
空行母们说：‘对于身、语、意的秘密宝藏中的如意宝三种，誓言、预言和成就者已经加持过了，所以即使你是有缘者，也无法得到。’

【English Translation】
Having said, 'Please have compassion on me,' he went inside to inquire. As a result, the Ḍākinī (藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Sky Goer) appeared in the same Sambhogakāya form as before, and he faced her again with the three attitudes of not moving his body, not being frivolous with his speech, and not being overwhelmed in his mind. The Ḍākinī appeared as before, asked him to be patient, and then he came inside to inquire. Jetsun Yeshe Ḍākinī covered her face with immaculate red silk and said, 'Let the fortunate one enter!' When he was let in, Tilopa did not prostrate, because he was abiding in a state of realization.
Countless Ḍākinīs rose from their seats and said, 'This is the mother of the Buddhas of the three times, the Bhagavatī (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ，梵文天城体：भगवती，梵文罗马拟音：bhagavatī，汉语字面意思：Blessed One) who should be revered. Why is this disrespectful person not destroyed?'
At that moment, the glorious Jetsun herself said, 'This is the father of the Buddhas of the three times, the protector of beings who should be revered, the glorious lord of vows. Even if the Ḍākinīs strike fiercely with Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) and hail, he cannot be destroyed, he cannot be moved.'
At that moment, the Jetsunma asked, 'Who are you? Who is your guru? Why have you come? What do you want to ask?' Tailopa replied, 'I am Paṇḍita (藏文：པཉ་ཙ་པ་ན，梵文天城体：पण्डित，梵文罗马拟音：paṇḍita，汉语字面意思：Scholar) Pana. My sister Desterma sent me. I want to inquire about the meaning of the true meaning, about the common and the supreme, about the great secret of great bliss.'
The Jetsunma said, 'I have three secret treasuries, three wish-fulfilling jewels (藏文：ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，梵文天城体：चिन्तामणि，梵文罗马拟音：cintāmaṇi，汉语字面意思：Wish-fulfilling Jewel). The Sahaja (藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས，梵文天城体：सहज，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：Innate) that dispels the darkness of ignorance. If you know this symbol, I will give it to you.'
Then, he saw the three secret treasuries representing body, speech, and mind: one was the self-arisen, co-emergent deity's father-mother image; one was the treasury of speech, in a triangular stone Dharma source, there were seven self-arisen letters of lapis lazuli (藏文：བེ་དུ་རྱ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：Lapis Lazuli); one was the self-arisen treasury of mind, a five-pronged Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) made of precious stones. He regarded the secret treasury of Dharma as the three tantras and requested:
'From the secret treasuries of body, speech, and mind, please grant me the three wish-fulfilling jewels, namely view, meditation, action, and result, as well as the self-liberating vows and instructions. From the treasury of the self-arisen body, please grant me the common wish-fulfilling jewel. From the treasury of the letter speech, please grant me the vow wish-fulfilling jewel. From the treasury of the implement mind, please grant me the reality wish-fulfilling jewel.'
The Ḍākinīs said, 'The three wish-fulfilling jewels from the secret treasuries of body, speech, and mind have been blessed by vows, prophecies, and siddhas, so even if you are fortunate, you cannot obtain them.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སྒོ་མི་ཕྱེད། །ཅེས་ལན་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། རང་བྱུང་སྐུའི་སྐོར་མཛོད་ནས། །ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ལུང་བསྟན་ལྡན་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་བསྟན་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་ཀོར་(དཀོར་)མཛོད་ནས། །དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མི་ལྡན་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་ཐོབ་པའི་ས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཏྰཻ་ལོ་པས་དེ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལན་བཏབ་པ། ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླངས་ན་ལོན། །ས་ལའི་ཚལ་གྱི་ནགས་འདབ་ན། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལྡེ་མིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྡའ་སྐད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བདུད་ཀྱིས་སླུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དམུས་ལོང་བལྟས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་། །འོ་ན་པས་ཉན་བཅུག་སྒྲ་མི་ཐོས། །ལྐུགས་པས་སྨྲས་པས་དོན་མི་གོ། །ཞ་བོས་རྒྱུགས་པས་རྗེས་མི་སླེབ། །བདུད་ཀྱི་བསླུས་ལ་བདེན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ལན་བཏབ་པ། རྫུན་ནི་ཉེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་རྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ནམ་ཡང་གསུངས་པ་མེད་པས་ན། །བདུད་
1-1-58b
མིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བདེན་ཞེས་ཞུས་ཤིང་། ལྡེ་མིག་ཡོད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །གསང་བ་མཛོད་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་ལ། །གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་རྣམ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དོན་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་གསང་ཚིག་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །རང་རིག་རང་བྱུང་རང་གསལ་བའི། །དམ་ཚིག་རང་བྱུང་ལྡེ་མིག་ཡོད། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི། །ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི། །དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་གྱུར་པ། །མི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ནས། གསང་བ་སིན་དྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ངོ་སྤྲད་པས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བརྙེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས། བདག་གི་ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་གསུམ་དབུལ་ཅེས་གསུངས་ནས། སྙན་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྣང་ངོ་། །སྤྱིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་རྒྱུད་མཐའ་

【现代汉语翻译】
不开启门！’以简要的回答开始，然后详细地展开说明：从自生身（藏文：རང་བྱུང་སྐུ།，梵文天城体：स्वयंभूकाय，梵文罗马拟音：Svayambhu-kaya，汉语字面意思：自生之身）的宝藏中说：‘对于共同如意宝，由于具有预言，所以用铁封闭，没有被指示的人无法打开。’从文字语言的宝藏中说：‘对于誓言如意宝，由于具有誓言，所以用铁封闭，没有誓言的人无法打开。’从手印心意的宝藏中说：‘对于实相如意宝，由于成就者已经获得，所以用铁封闭，没有获得的人无法打开。’
听到这些话，尊者泰洛巴回答说他拥有这三者：‘具有预言和誓言的，成就者您如果接受就可以获得。在娑罗树林的树荫下，空行母拥有预言的钥匙。’
听到这些话，所有的空行母都带着暗示性的语言拍手说：‘你所拥有的预言是被魔鬼欺骗了。’就像瞎子看东西看不见，聋子听声音听不见，哑巴说话别人听不懂，瘸子赛跑追不上一样，魔鬼的欺骗没有真实性。
尊者泰洛巴回答说：‘谎言是罪过的语言，罪过耗尽就是谎言的语言。因为没有理由说话，所以从未说过，不是魔鬼，而是真实的空行母。’并说明了拥有钥匙的意义：‘详细地阐述了三个秘密宝藏，用三种关键的钥匙分为三个层次。’
‘网络誓言的根本意义，是空行母秘密的誓言，遣除无明的黑暗，是智慧之灯。自知自生自明的，誓言是自生的钥匙。’‘任何事物都不会产生，心性、法性、法身中，预言大手印，任运成就体验的钥匙。’‘无所缘，心中不作意，无分别，俱生，没有丝毫的念头，不住大乐，成就者体验的钥匙。’
听到这些话，空行母们非常高兴，举行了会供轮，依靠秘密的辛度拉（藏文：སིན་དྷུ་ར།，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：一种红色颜料）金刚智慧坛城，完整地介绍了四种灌顶，从而获得了两种成就。智慧空行母说：‘我的父亲，世尊，胜乐轮是安乐之最，泰洛是佛陀，是众生的怙主，如意宝三者都赐予了。’这样，所有的口耳传承加持都显现了。总的来说，胜乐金刚的法脉是无边无际的。

【English Translation】
'Do not open the door!' He began with a brief answer, and then explained it in detail: From the treasury of the Svayambhu-kaya (Self-Born Body): 'For the common wish-fulfilling jewel, because it possesses prophecy, it is sealed with iron, and those who have not been shown cannot open it.' From the treasury of the letters and speech: 'For the vow wish-fulfilling jewel, because it possesses vows, it is sealed with iron, and those who do not have vows cannot open it.' From the treasury of the hand gestures and mind: 'For the reality wish-fulfilling jewel, because the accomplished ones have attained it, it is sealed with iron, and those who have not attained it cannot open it.'
Hearing these words, Jetsun Tailopa replied that he possessed these three: 'Those who possess prophecy and vows, if you, the accomplished ones, accept, you can obtain it. In the shade of the Sala forest, the dakinis possess the key of prophecy.'
Hearing these words, all the dakinis clapped their hands with suggestive language, saying: 'The prophecy you possess is deceived by demons.' Just as a blind man cannot see when he looks, a deaf man cannot hear when he listens, a mute man cannot be understood when he speaks, and a lame man cannot catch up when he runs, the deception of demons has no truth.
Jetsun Tailopa replied: 'A lie is a language of fault, and the exhaustion of fault is the language of lies. Because there is no reason to speak, it has never been said, it is not a demon, but a true dakini.' And he explained the meaning of possessing the key: 'He elaborated on the three secret treasuries, dividing them into three levels with three key keys.'
'The fundamental meaning of the net of vows is the secret vow of the dakinis, dispelling the darkness of ignorance, it is the lamp of wisdom. Self-knowing, self-born, and self-illuminating, the vow is the self-born key.' 'Nothing is ever born, in the nature of mind, the nature of phenomena, the Dharmakaya, the prophecy of the Mahamudra, the key of spontaneous accomplishment experience.' 'Without object, without mental fabrication, without separation, co-emergent, without even a speck of thought, non-abiding great bliss, the key of the accomplished one's experience.'
Hearing these words, the dakinis were very pleased, held a tsokhorlo (gathering circle), and relying on the secret Sindura (red pigment) Vajra wisdom mandala, fully introduced the four empowerments, thereby attaining the two siddhis (accomplishments). The wisdom dakini said: 'My father, the Bhagavan, Chakrasamvara (Wheel of Bliss) is the supreme of bliss, Tailopa is the Buddha, the protector of beings, the wish-fulfilling jewel, all three are bestowed.' Thus, all the oral transmission blessings manifested. In general, the Dharma lineage of Shri Chakrasamvara is boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་གནང་ཡང་སྙིང་གསང་བའི་དོན་རྣམས་གདམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་བྱུང་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་
1-1-59a
གནང་སྟེ། རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་གདན་དྲངས་པར་བཞེད་དེ། དེར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་བཞེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འགྲོ། །སྣང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་གསལ་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ང་འཕུར་འགྲོ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤོལ་བཏབ་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་འགྲོ། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་མ་གནང་སྟེ། ན་རོ་རི་རི་ཀ་སོ་རི། །བུད་དྷེ་རྟོགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་འགྲོ། །གསུང་ནས་བྱོན་པ་དང་། བར་སྣང་ཁམས་སུ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དགུ་གསུངས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །དམ་རྫ་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདི། །སྨིན་འགྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཤིག །རྩ་རླུང་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ལྟོམས(ལྟེམ)། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཞེས་ཆོས་སྐོར་དགུ་གསུངས་པས། དེར་གདམས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྷན་དྷོ་ལིར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཅུག་སྟེ། །བརྗོད་མེད་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་ནས། །འོད་གསལ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་བྱོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟིལ་གྱི་(གྱིས་)མནོན་ཅིང་ཆོས་གསན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །
༈ མིའི་བླ་མ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན།
གཉིས་པ་མིའི་བླ་མ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེར་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཆོས་གསན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཞེས་གྲགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པས་ཁྱབ་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་
1-1-59b
ཁྱེད་བླ་མ་གང་དང་འཇལ་(མཇལ་)ཞུས་པས། ང་ལ་མིའི་བླ་མ་མེད། །ངའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་གྱུར་ཏྭེེ་ལོ་པ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པས་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་མིའི་བླ་མ་ཡོད་མེད་དེ། །དེའི་བླ་མ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེར་གཞན་མ་དད་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིའི་བླ་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
他给予了包括指导在内的许多教导，尤其是秘密的意义。如《海续六部》、《瑜伽母四合续》、《黑汝嘎善妙续》、《黑汝嘎悲悯游戏续》、《吉祥金刚空行续》、《胜乐金刚金刚鬘》和《空行母秘密藏续》、《金刚持自生续》等等。
他被认为迎请了十三部续。在那里，他认为凭借空行成就，可以前往天空。正如他所说：‘在天空中像鸟儿一样，无碍的智慧善妙地行走。在显现法界的空明中，觉性智慧我飞翔而去。’因此，所有的空行母都哀求道：‘这位士夫，您要去哪里？请加持我们。’但他没有答应，而是说：‘那若日日嘎索日，布德证悟者瑜伽士我，将前往顶髻宝寺。’说完就走了。在中阴界，无身空行母以声音的方式宣说了九法，即：行为如水上画符；誓言如自心观镜；誓言之物，证悟之日；成熟解脱，心之结解开；脉气网络之轮旋转；觉性智慧之灯闪耀；味平等，外观镜；自解脱，大手印观；大乐，语之珍宝。’
通过宣说九法，他完全领悟了所有的教导。他说：‘在幻化身的甘陀里中，放入无身空行母之语，以无言之铁封闭，在光明空中无二而行。’说完就前往了顶髻宝寺。这些都是空行母以神通力降伏并听闻佛法的功德。
第二个是显示没有人类上师的功德。在那里，据说杰·帝洛巴（Jetsun Telopa）前往邬金（Ugyen），从智慧空行母那里听闻佛法并获得了成就。这个消息传遍了整个印度东西部。人们问他：‘您拜见了哪位上师？’他说：‘我没有人类的上师，我的上师是遍知者。’空行母们从空中说道：‘在真假二谛中显现的帝洛巴，精通五明，你有没有人类的上师？他的上师是谁，遍知一切。’在那里，为了消除其他人的不信任，他没有人类的上师。

【English Translation】
He gave many teachings including instructions, especially the secret meanings. Such as the 'Six Tantras of the Ocean,' the 'Conjugate Tantra of the Four Yoginis,' the 'Good Heruka Tantra,' the 'Heruka Compassionate Play Tantra,' the 'Glorious Vajra Dakini Tantra,' the 'Hevajra Vajra Garland,' and the 'Dakini Secret Treasury Tantra,' the 'Vajradhara Self-Arisen Tantra,' and so on.
He was considered to have invited thirteen tantras. There, he thought that by the accomplishment of the Khachod (Dakini), one could go to the sky. As he said: 'In the sky like a bird, unobstructed wisdom walks well. In the clear emptiness of the appearance realm, awareness and wisdom, I fly away.' Therefore, all the Dakinis pleaded: 'This man, where are you going? Please bless us.' But he did not grant it, but said: 'Naro Riri Kaso Ri, Buddha Realized Yogi I, will go to the Monastery of the Jewel on the Crown.' After saying that, he left. In the Bardo realm, the bodiless Dakini spoke nine dharmas through sound without appearing the body, namely: conduct like drawing a sword on water; vows like looking at one's own mind in a mirror; the object of vows, the sun of realization; mature liberation, the knot of the mind is broken; the wheel of the network of channels and winds rotates; the lamp of awareness and wisdom flickers; taste equality, look at the outer mirror; self-liberation, look at the Great Seal; great bliss, the precious treasure of speech.'
By speaking the nine dharmas, he fully understood all the teachings. He said: 'In the Gandholi of the illusory body, put the words of the bodiless Dakini, seal it with the iron of the unspeakable, and go non-dually in the clear light sky.' After saying that, he went to the Monastery of the Jewel on the Crown. These are the merits of the Dakini subduing with power and hearing the Dharma.
The second is the merit of showing that there is no human lama. There, it is said that Jetsun Telopa went to Ugyen, heard the Dharma from the Wisdom Dakini, and attained accomplishment. This news spread throughout the east and west of India. People asked him: 'Which lama did you meet?' He said: 'I have no human lama, my lama is the Omniscient One.' The Dakinis said from the sky: 'Telopa, manifested in the two truths, skilled in the five sciences, do you have a human lama? Who is his lama, knowing all.' There, in order to dispel the distrust of others, he had no human lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པར་བསྟན་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་བླ་མ་བཞི་ལས་བཀའ་བབས་བཞི་བབས་པར་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙརྱ་པ་ལས་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་གཏུམ་མོའི་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལམ་བརྟེན་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)སྙིང་པོས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཕར་རྒྱུད་གསལ་སྟོང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་འཕོ་བ་བར་དོའི་བཀའ་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཙརྱ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་ང་ཡིན། །བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་ཡིན། །ཨིན་ཏྲ་བོ་དེ་ལ་སོགས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་བར་དོ་གྲོང་འཇུག་གཏུམ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཟེར་རོ། །
༈ རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་ཟིལ་གྱི་གནན་པའི་ཡོན་ཏན།
རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་ཟིལ་གྱི་གནན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་མ་ལ་གུས་ཤིང་མའི་ངག་མི་གཅོག་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེས། མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)དྲིས་པས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་རིང་གིས་སྐོར་པན་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་ལུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཚོགས་
1-1-60a
འཁོར་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས། དེས་མའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་ཏེ་དུས་བཏབ་བོ། །དེ་རྣམས་བྱོན་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་གང་ཆེ་བ་ཅིག་གིས་དཔོན་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས། གཞན་གྱིས་མི་འདྲན་(འགྲན་)བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཅིག་ལ་ཞུས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཅིག་ང་ནང་དུ་ཐོང་ཟེར་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། སྒོ་ཕྱེད་པ་དང་ཚོགས་དཔོན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འོང་ཟེར། ད་ལྟ་ང་བས་དྲག་པ་སུ་ཡིན་བྱས་མོ་ན་རེ་ངའི་མིང་པོས་བྱས་ན་འོང་ཟེར། དེ་གང་ན་བཞུགས་བྱས་པས། དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཛིན་བྱ་བ་ན་ཡོད་ཟེར། དེར་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལྗོན་ཤིང་ཅིག་གི་ཡལ་ག་ལ་མིའི་རོ་ཅིག་བཀལ། དེའི་རྐང་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་རྟ་རྔ་བཏགས་པ་ལ་སྤྱང་མོ་ཉུག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། མི་སྔོ་སངས་རས་ཀྱི་ཨང་ག་རེག་གསོལ་པ། སྤྱན་དམར་ལྕི་ལེ་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། དེར་ཁྲི་གཉིས་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས། ནུས་པ་འདྲན་(འགྲན་)པས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཅིག་བཞེངས་ནས། དེར་ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །དེར་ནུས་ལྡན་གྱིས་མ་ཤིགས་སོ། །སྔ་མ་ནི་ཏེ་ལོ་པས་བཤིག་པ

【现代汉语翻译】
关于四方上师的四种灌顶传承：恰惹巴大师（Caryapa）依据胜乐轮根本续（Chakrasamvara Tantra），传授了关于基、道、果三者的拙火瑜伽（gTum mo）的教法传承；拉瓦巴大师（Lavapa）依据喜金刚根本续（Hevajra Tantra），传授了关于睡梦融入光明、回遮以及道上无依自然解脱的教法传承；龙树（Klu grub，梵文：Nāgārjuna）心髓大师依据密集金刚根本续（Guhyasamaja Tantra），传授了主要阐释父续光明空性的幻身光明双运的教法；空行母吉祥女（Kala ba bzang mo）依据总续根本续（Samvara Samudra Tantra），传授了关于中阴迁识的教法传承。正如恰惹巴、龙树、拉瓦巴、吉祥女，我就是四种灌顶传承的上师，如同因陀罗菩提（Indrabodhi）等所说。此外，幻身、梦境、光明、迁识、中阴、入定、拙火也被称为大手印（Mahamudra）。
瑜伽士具力降伏的功德：
在某个地方，有一位非常敬重母亲且从不违背母亲意愿的伟大国王。他问母亲应该做些什么善事。母亲回答说：‘召集全国的班智达（Pandita）和所有苦行者（Kusulu），建造珍宝坛城（mandala），举行会供（Tsog），这就是功德的极致。’国王为了母亲的缘故，宣布了这件事并定下了时间。那些人到来后，各自建造了自己的坛城。一位能力最强的瑜伽士将成为首领，其他人不得竞争。于是，他们请求一位能力强大的人坐在宝座上。这时，一位丑陋的老妇人愤怒地前来，说：‘让我进去！’守门人说：‘你不行。’老妇人说：‘现在谁比我更厉害？如果我的丈夫来，就可以。’他们问：‘他在哪里？’老妇人说：‘在燃烧的尸陀林（dGra ba dzin）里。’他们前去寻找，发现一个人的尸体挂在树枝上，两只脚的小脚趾上系着马尾，一只母狼正在舔舐他。他们把他请来，只见他脸色发青，穿着棉布的安嘎惹嘎（ang ga reg），眼睛血红而沉重。于是，他和那位首领一同坐在两个宝座上，开始比试能力。那位首领建造了一个带有本尊（lha）的坛城，谛洛巴（Tilopa）也建造了一个。结果，具力者（nus ldan）的坛城没有被摧毁，而之前那位首领的坛城却被谛洛巴摧毁了。

【English Translation】
Showing the Four Transmissions from the Four Gurus of the Four Directions: From Master Caryapa, based on the Chakrasamvara Tantra, the transmission of the gTum mo teachings on the three aspects of ground, path, and fruition descended. From Master Lavapa, based on the Hevajra Tantra, the transmission of inducing sleep into luminosity and the self-liberation of the path without reliance descended. From Master Nagarjuna's Heart Essence, based on the Guhyasamaja Tantra, the teachings of illusory body, luminosity, and union, which mainly show the clear emptiness of the father tantra, descended. From Dakini Kalpa Zangmo, based on the Samvara Samudra Tantra, the transmission of transference and bardo descended. Thus, Caryapa, Nagarjuna, Lavapa, and Kalpa Zangmo, I am the guru of the four transmissions, as said by Indrabodhi and others. Furthermore, illusory body, dream, luminosity, transference, bardo, entering a corpse, and gTum mo are also called Mahamudra.
The Qualities of the Powerful Yogi's Subjugation:
In that country, there was a great king who respected his mother and never disobeyed her. He asked his mother what virtuous deeds he should do. His mother replied, 'Gather all the panditas and kusulus in the kingdom, build a precious mandala, and hold a tsog offering. That is the ultimate merit.' The king announced this for his mother's sake and set a date. When they arrived, they each built their own mandala. The yogi with the greatest power would be the leader, and others would not compete. So, they asked someone with great power to sit on the throne. Then, an ugly old woman came angrily, saying, 'Let me in!' The gatekeeper said, 'You can't.' The woman said, 'Who is better than me now? If my husband comes, it will be okay.' They asked, 'Where is he?' The woman said, 'He is in the burning charnel ground.' When they went to look for him, they found a human corpse hanging on a tree branch, with horse tails tied to the small toes of his feet, and a she-wolf was licking him. When they invited him, a blue-faced man with cotton clothes and heavy red eyes came. He sat equally on two thrones and competed in power. He built a mandala with deities, and Tilopa also built one. The powerful one's mandala was not destroyed, but the previous leader's mandala was destroyed by Tilopa.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ། །ཡང་དེར་རོ་གསར་རྙིང་མང་པོ་བཀུག་ནས་ཚོགས་དང་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བ་མང་པོ་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་ཚོ་ལ་ཏེ་ལོ་པས་དམིགས་པ་གཏད་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱལ་ལོ། །ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་མཆོད་རྫས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ཤིགས་སོ། །དེར་ཏེ་ལོ་པས་ལུས་ལྤགས་པ་ཕྱི་ནང་ཟློག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་རེ་རེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་
1-1-60b
ཁྲོད་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མ་ན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བཞུགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླ་ས་ལ་ཕབ་ཏེ(སྟེ)། དེའི་སྟེང་དུ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱས་པ་དང་། དེས་གང་ཡང་མ་བྱུང་བས་སླར་དད་ཏེ(དེ)། ཨེ་མ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ། །རྒྱུ་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ནས་བྱོན་ཞེས་ཟེར་བས། ང་ནི་ཏེ་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཚོགས་དཔོན་མཛད་དེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་བྱས་སྐོར་བ་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ད་ལྟ་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ན་བཞུགས་སོ། །
༈ མུ་སྟེགས་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
མུ་སྟེགས་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པན་ཊི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་ཤིང་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནག་འབྱམ་ལ་བཏང་བས། དེར་གཏུལ་(གདུལ་)བྱར་གཟིགས་ནས་ཁོ་ཆོས་འཆད་པའི་མདུན་ན་ཕར་ཕྱིན་པས། ཁྱེད་ལ་བརྩོད་(རྩོད་)པ་རྡོ་བ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ཏེ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ནུབ་(ནུས་)པ་དང་བརྩོད་(རྩོད་)པ་གང་ལ་ཡང་འགྲན་གྱིས་ཟེར་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤང་(དཔང་)པོར་གཞག་(བཞག་)སྟེ་དུས་བཏབ་བོ། །གང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་བྱས་པས། དེར་ཁྲི་གསུམ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ། དང་པོ་སྒྲ་ཚད་དང་ལུང་རིགས་ལ་བརྩད་པས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བར་དུ་རྒྱལ། དེ་ནས་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཏེ། གཉིས་ཀས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་བཞེས་ཤིང་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ལ། དེས་ཉི་མ་བསྟོད་(སྟོད་)ལ་བཟུང་བས་ཕུལ་ནས་འདས་པར་བྱས། ཏེ་ལོ་པས་བཟུང་བས། དེས་ཕུལ་བར་མ་ནུས་པས། ཏེ་ལོ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་
1-1-61a
ལ་སྐྲའི་ལ་བ་བྲེགས་བྱས་པས། དེ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་བྱུང་མེ་སྤར་བས། ཏེ་ལོ་འཇིགས་སུ་མ་ཉན་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ན་རེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་གཡོའ་བ་ལས། །ང་ལ་མི་འཇིགས་རྣལ་འབྱོར་སུ་ཅེས་(ཞེས་)པ་དང་། ཏེ་ལོ་པས་མེ་དེ་བས་ཆེ་བ་ཅིག་ཕྱུང་བས། སྔར་གྱི་མེ་དེ་དང་གཉིས་ཀ་བཟློག་ནས་བཏང་བས། སྐྲའི་ལ་བ་ཚུན་ཆད་བསྲེགས་ནས། ང་ནི་འ

【现代汉语翻译】
哦！又在那里拿来许多新旧尸体，变成许多悦意的供品，用来做会供和供养。当帝洛巴（Tilopa）注视着那些东西时，就把它们搬到尸陀林（dura khrod，梵文Śmaśāna，意为墓地）去了。帝洛巴也将尸陀林的尸体变成供品，瑜伽士（rnal 'byor pa）们也没有感到厌恶。
在那里，帝洛巴将身体的皮肤由内向外翻转，在每个毛孔里都显现出密咒（gsang sngags）的本尊（lha）坛城（gzhal yas khang）以及尸陀林。由于赡部洲（'dzam bu'i gling）有许多佛陀（sangs rgyas）居住，他们使众生（sems can）成熟和解脱，并化现出无数化身。然后，他骑在狮子上，将日月从天上取下，在上面来回奔跑。但这并没有发生什么，所以他又相信了，说道：‘哎玛（e ma）！这真是太神奇了！如此神奇的奇迹（rdzu 'phrul），是从何处产生的？这样的瑜伽士是从哪里来的？’
帝洛巴说：‘我，帝洛巴，是众生的怙主（'gro ba'i mgon），而你，是未曾见过的瑜伽士。’在那里，他担任会供的领袖。在那里，有能力的瑜伽士们向他顶礼、绕行，献上曼荼罗（maN+Dal），并请求教导。那位有能力的智者现在住在邬金（u rgyan）。
༈ 调伏外道（mu stegs pa）的功德。
调伏外道的功德是：在那个地方，一位精通且有能力的外道班智达（pan+Di ta）使佛教（sangs rgyas kyi bstan pa）衰落。帝洛巴观察到他是应该调伏的对象，于是前往他讲经的地方。外道说：‘你有一个辩论的石头。’他说：‘你我两人在能力和辩论上进行比赛，’于是请国王作为见证人，并约定了时间。为了让胜利者能够进入他的教派，他们准备了三个座位，国王和两位辩论者就座。首先，他们就声明、量度和经文的推理进行辩论，帝洛巴连续三次获胜。然后，他们比赛神通。两人都创造和摧毁了包括本尊在内的坛城，所有这些都是一样的。外道试图抓住太阳，但没有抓住，太阳已经过去了。帝洛巴抓住了太阳，外道却无法将太阳拿走。于是，外道进入了帝洛巴的教派，并剃掉了头发。外道愤怒地从口中喷出火焰。帝洛巴毫不畏惧。外道说：‘三界（khams gsum）都在摇动，谁是像我一样无畏的瑜伽士？’帝洛巴放出更大的火焰，两道火焰交织在一起，烧毁了外道的头发。外道说：‘我……’

【English Translation】
Oh! Again, having brought many new and old corpses there, he transformed them into many pleasing offerings for tsok (tshogs, gathering) and puja (mchod pa, offering). When Tilopa fixed his attention on those things, he carried them to the charnel ground (dura khrod, Sanskrit Śmaśāna, meaning cemetery). Tilopa also transformed the corpses of the charnel ground into offerings, and the yogis (rnal 'byor pa) were not disgusted.
There, Tilopa turned his body's skin inside out, and in each pore of his hair, he manifested the mandala (gzhal yas khang) of the secret mantra (gsang sngags) deity (lha) along with the charnel ground. Because many Buddhas (sangs rgyas) reside in Jambudvipa ('dzam bu'i gling), they ripen and liberate sentient beings (sems can), and emanate countless emanations. Then, riding on a lion, he brought the sun and moon down from the sky, and ran back and forth on them. But nothing happened with that, so he believed again, saying: 'Ema! This is very amazing! Such an amazing miracle (rdzu 'phrul), from where did it arise? From where did such a yogi come?'
Tilopa said: 'I, Tilopa, am the protector of beings ('gro ba'i mgon), and you, are an unseen yogi.' There, he acted as the leader of the tsok. There, capable yogis prostrated to him, circumambulated him, offered a mandala (maN+Dal), and requested teachings. That capable wise one is now residing in Oddiyana (u rgyan).
༈ The merit of subduing the Tirthikas (mu stegs pa).
The merit of subduing the Tirthikas is: In that place, a learned and capable Tirthika pandita (pan+Di ta) caused the Buddha's doctrine (sangs rgyas kyi bstan pa) to decline. Tilopa, observing that he was an object to be subdued, went to the place where he was teaching the Dharma. The Tirthika said: 'You have a stone for debate.' He said: 'Let you and I compete in ability and debate,' and he asked the king to be the witness and set a time. In order for the victor to enter his doctrine, they prepared three seats, and the king and the two debaters sat down. First, they debated on the reasoning of sound, measure, and scripture, and Tilopa won three times in a row. Then, they competed in miraculous powers. Both created and destroyed mandalas including deities, all of which were the same. The Tirthika tried to seize the sun, but he did not seize it, and the sun had passed. Tilopa seized the sun, but the Tirthika could not take the sun away. So, the Tirthika entered Tilopa's doctrine and shaved his hair. The Tirthika angrily emitted flames from his mouth. Tilopa was not afraid. The Tirthika said: 'The three realms (khams gsum) are all shaking, who is a yogi as fearless as I?' Tilopa emitted an even greater flame, and the two flames intertwined and burned the Tirthika's hair. The Tirthika said: 'I am...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ནི། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཕྱིར་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། མུ་སྟེགས་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ། དེར་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ། ནག་པོ་དགེ་བའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༈ སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོང་བ་ལ། སྒྱུ་མ་མཁན་ཅིག་དང་འདྲས་(འགྲན་)པས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དམག་དྲངས་ནས། ཕོ་བྲང་ལ་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོས་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། མི་རྣམས་བྲེད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་གྲོས་བྱེད་ཀྱི་བར། བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཅན་འཁར་བ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་ཁམས་འཕྲོག་པའི་གྲོས་བྱེད་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་ངས་གྲོགས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐོང་ཅིག་ཟེར་ནས། རྨངས་(དམངས་)ཀྱིས་ཕྱིར་བྱོན་ལ། དེས་ནང་བློན་ལ། དེས་རིམས་ཀྱི་(ཀྱིས་)རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་དོ། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་སྒྱུ་མའི་དམག་ཐམས་ཅད་གསད་པས། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་ཏེ་ལོ་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ལ་རྟེན་པའི་དམ་པ་ཁྱེད། །འདི་ལྟར་བྱ་རུ་ག་ལ་རུང་ཟེར་བས། ཏེ་ལོ་པས་སྒྱུ་མའི་
1-1-61b
སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་པ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པས། དད་པས་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ནི། སླུ་བྱེད་བདེན་སྨྲ་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་ཅེས་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར།
༈ ཆང་འཚོང་མ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
ཆང་འཚོང་མ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡང་ཡུལ་ཁམས་ཅིག་དུ་(ཏུ་)ཆང་ཚོང་མ་ཅིག་གི་གན་དུ་བྱོན་ནས། ངེད་ཆང་ཉོ་བས་ཆང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པ་དང་། ཆང་ཚོང་མ་ཡིས་རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རི་མོ་ཅིག་བྲིས་ནས་ཆང་རིན་རི་མོ་འདི་འདས་པ་དང་འཇལ་ཟེར་ནས། དེར་རེས་འགའ་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་གསོལ། རེས་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གསོལ། རེས་རང་ཉིད་ཅིག་པུས་གསོལ་བས། དེའི་ཚེ་ཆང་ཚོང་མ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཆང་ཚོང་མ་བདུན་གྱི་ཆང་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཆང་རིན་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆང་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཚོང་དུས་གཞན་གྱི་ཆང་ཟད་པར་ཀུག་ནས། སྔར་གྱི་སྣོད་སྟོངས་པ་རྣམས་སུ་ལྟོས་ཅིག་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་སྔར་བས་ཀྱང་ཁེངས་ནས་འདུག་པ་དང་། དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དམ་པ་ཁྱེད་ནི་གང་ནས་བྱོན། བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཅེས་བྱས་པས། ང་ནི་ཏེ་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས་པས། གདམས་ངག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉི

【现代汉语翻译】
‘为了完全从所有恐惧中解脱，故名为泰洛巴。’说完，所有外道及其眷属都献上礼拜和曼扎，绕行后请求开示，全部都解脱了。被称为黑色的吉祥清凉园。他的口诀要从口中得知。
降伏欺骗幻术师的功德：
降伏欺骗幻术师的功德是：来了一个大国王，与一个幻术师比赛，幻术师率领军队，把靠近王宫的所有地方都打败了。国王不明白是幻术，人们惊恐地商量怎么办的时候，一个拄着拐杖的丑陋女人来了，问你们在做什么。他们说国王被别人抢走了地方，正在商量对策。那女人说我应该帮忙，请带我去见国王。于是百姓把她带到内臣那里，内臣禀告了国王。迎请杰·泰洛巴后，杰用化身军队杀死了所有幻术军队。幻术师知道是泰洛巴，说：‘您是依止佛法的圣者，这样做怎么可以呢？’泰洛巴说：‘杀幻术的
幻化之人等，因为没有心识所以没有罪过。’说完，幻术师生起信心请求开示：‘欺骗者说真话，发出哈哈声’，这样就能从口中得到口诀。
调伏卖酒女的功德：
调伏卖酒女的功德是：又在某个地方，去了一个卖酒女那里，说：‘我们买酒，把酒拿来。’卖酒女问：‘多少钱？’泰洛巴在日影处画了一条线，说：‘酒钱等这条线过去后再付。’于是，有时变成猫喝，有时变成很多瑜伽士喝，有时自己一个人喝。那时，那个卖酒女和其他七个卖酒女的酒都喝光了。之后，卖酒女问酒钱，尊者进入了能招引酒的等持，把其他时候的酒都招来了，说：‘看看以前的空容器。’结果所有的容器都比以前装得还满。卖酒女们生起了更大的信心，祈请道：‘圣者您从哪里来？请您救度我们。’泰洛巴说：‘我是泰洛巴，是众生的怙主，是你们没见过的瑜伽士。’她们请求救度，泰洛巴
传授了口诀，当下就...

【English Translation】
'To be completely liberated from all fears is why he is called Tilopa.' After speaking, all the heretics and their retinues offered prostrations and mandalas, circumambulated, and requested instructions, and all were liberated. It is called the Black Auspicious Cool Grove. His instructions are to be known from his mouth.
The Benefit of Subduing the Deceiving Illusionist:
The benefit of subduing the deceiving illusionist is: A great king came, competing with an illusionist. The illusionist led an army and defeated all the lands near the palace. The king did not understand it was an illusion, and people were frightened and discussed what to do. A hideous woman leaning on a cane came and asked, 'What are you doing?' They said that the king's land had been taken by another, and they were discussing countermeasures. The woman said, 'I should help. Please take me to the king.' So the people took her to the inner minister, who reported to the king. After inviting Je Tilopa, Je killed all the illusionist's army with an emanation army. The illusionist knew it was Tilopa and said, 'You are a holy person who relies on the Dharma, how can you do this?' Tilopa said, 'Killing the
illusory beings, etc., is without sin because they have no mind.' After speaking, the illusionist developed faith and requested instructions: 'The deceiver speaks the truth, uttering haha,' and in this way, one will obtain the instructions from his mouth.
The Benefit of Subduing the Wine Seller:
The benefit of subduing the wine seller is: Again, in a certain place, he went to a wine seller and said, 'We are buying wine, bring the wine.' The wine seller asked, 'How much is it?' Tilopa drew a line in the shadow of the sun and said, 'Pay for the wine after this line has passed.' Then, sometimes he transformed into a cat and drank, sometimes he transformed into many yogis and drank, and sometimes he drank alone. At that time, the wine of that wine seller and seven other wine sellers was exhausted. After that, the wine seller asked for the money. The尊者entered the samadhi of attracting wine, attracting the wine from other times, and said, 'Look at the empty containers from before.' As a result, all the containers were filled even more than before. The wine sellers developed even greater faith and prayed, 'Holy one, where do you come from? Please take us as your followers.' Tilopa said, 'I am Tilopa, the protector of beings, the yogi you have not seen.' They requested to be taken as followers, and Tilopa
taught the instructions, and at that moment...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། །
༈ ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དངོས་བསྟན་པ།
ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། མུ་སྟེགས་པ་རྒྱང་འཕན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པ་ཅིག་གིས་ཡུལ་ཁམས་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ལ་བཀོད་པའི། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཊི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་པ་ཅིག་གིས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་
1-1-62a
བདེན་པར་འདོད་པའི་སུན་ཕྱུང་ཡང་གང་རྒྱལ་ཤན་མ་ཕྱེད་དེ། གཉིས་ཀའི་དཔང་པོ་ཐུག་པ་མ་བྱུང་བས། ཏེ་ལོ་པས་ཁོང་གཉིས་བརྩོད་(རྩོད་)པ་བྱེད་པའི་མདུན་ན་ཚུར་འོངས་པ་ལས། དཔང་པོ་གཅོལ་ཟེར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། རྩོད་པ་བྱས་པས་གང་རྒྱལ་དྲིས་པས། ཏེ་ལོས་ནང་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་འདོད་པ་རྒྱལ་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱེད་རང་དང་བྱ་ཟེར་ནས། རྩོད་པ་བྱས་ཀྱང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཁོ་སུན་ཕྱུང་ཡང་། དངོས་སུ་མ་མཐོང་བས་མི་བདེན་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་རང་མིག་ཚུམས་ཅིག་བྱས་ནས་སེ་གོལ་ཅིག་གཏོགས་པས། དམྱལ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། བཙོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཐོང་བ་དང་། ཟངས་སྟོང་པ་ཅིག་ན་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་མི་སྣང་ན་འདི་ན་མེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། འདི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་འདོད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱད། ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ལོག་པ་དེ་ཤི་ཙམ་ན་འཚེད་པ་ཡིན་ཟེར་བས་ཡིད་ཆེས་སོ། །འོན་ཀྱང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བདེན་ཏེ། དཀར་པོའི་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་དགེ་བ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ངས་བསྟན་གྱི་འདོད་ཟེར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་ཡུལ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གསུམ་དུ་ཁྲིད་པ་དང་། ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རེའི་ནང་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་ཟུང་རེ་འདུག་པ་ལས། ཁང་པ་ལེགས་པ་ཅིག་ན་ལྷ་མོ་རྐྱང་པ་ཅིག་འདུག་པས། འདི་ན་གཉིས་མེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གྲུབ་མཐའ་བློ་སྒྱུར་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཅིག་གིས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་། རྒྱུ་དགེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། མུ་སྟེགས་དེ་དད་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྡིག་ཅན་ལ། །དམྱལ་བ་རང་སེམས་རང་ལ་འཁོར། །དགེ་བཅུ་སྤྱད་
1-1-62b
པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བདེ་འགྲོ་རང་སེམས་རང་ལ་འཁོར། །ཅེས་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་པས་དད་དེ། ཆོས་ཞུས་པས་གྲོལ་བ་ནི་མན་ཏྲི་ཛྙ་ན་ར་ལྡི་ཅེས་པའོ། །
༈ ཤན་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
ཤན་པ་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་ཅིང་ཁོ་རང་གི་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་སྟེར་བས། དུས་ཅིག་གི་ཚེ་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ། ཤན་པ་དེས་ཟངས་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་པའི་ཤ་རྣམས་བཙོས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་གྱུར་བྱས་ཏ

【现代汉语翻译】
现在，她转世为智慧空行母，成为一位对佛法有觉悟的瑜伽母。
关于业力因果的意义，直接展示了缘起：
关于业力因果的意义，直接展示了缘起：当时，一位持顺世外道见解的人，试图让整个地区的民众都接受他的观点。同时，一位佛教的班智达（梵文：Paṇḍita，学者）驳斥了他，认为业力因果是真实的，但双方争论不休，无法分出胜负。由于没有找到双方都认可的证人，帝洛巴尊者出现在他们争论的现场，并同意作为证人。他询问争论的结果，得知佛教徒认为因果存在的一方获胜。外道徒说：‘那么你来和我辩论吧。’虽然帝洛巴尊者用教理和逻辑驳倒了他，但他仍然不相信，说：‘我没有亲眼见到，所以我不相信。’帝洛巴尊者说：‘你闭上眼睛。’然后打了一个响指，外道徒看到了所有的地狱景象，体验了煎熬等痛苦。他看到一个空铜锅里沸腾着血水，但看不到人，便问：‘这里面什么都没有吗？’帝洛巴尊者说：‘这是因为那些不相信业力因果的顺世外道徒，造作了各种不善业，对佛法持有邪见，死后就会在这里受苦。’外道徒这才相信了。然而，外道徒虽然相信造作恶业会堕入地狱，却说：‘行善没有果报，所以没有必要行善。’帝洛巴尊者说：‘我来展示行善的果报。’于是，他瞬间将外道徒带到三十三天（佛教宇宙观中的一个天界），在那里，每个天宫中都有一对天神夫妇。在一个非常漂亮的天宫里，只有一位天女。外道徒问：‘为什么这里只有一位天女？’帝洛巴尊者说：‘这是因为在南赡部洲（我们所居住的地球）上，有一位改变信仰，相信因果的人，他放弃了恶行，努力行善，所以转生到这里。’外道徒因此生起了信心。
帝洛巴尊者开示说：‘被业力牵引的罪人啊，地狱是你自己的心所显现；行持十善的善人啊，善趣也是你自己的心所显现。’通过将显现认知为自心，展示了善恶因果，外道徒生起了信心，请求传法，最终获得了证悟。这位尊者被称为曼智嘉纳拉帝（梵文：Mantrijñānaraldi）。
屠夫的示现功德：
屠夫的示现功德：屠夫杀了很多生灵，并将肉分给他的儿子。有一次，帝洛巴尊者观察到他是可以度化的对象，于是前去拜访。当时，屠夫正在铜锅里煮杀害的众多生灵的肉。帝洛巴尊者将那些肉变成了...

【English Translation】
Now, she was reborn as a wisdom Ḍākiṇī, becoming a yogini who had an awakening to the Dharma.
Regarding the meaning of karma and its results, directly showing dependent origination:
Regarding the meaning of karma and its results, directly showing dependent origination: At that time, a person holding the view of the Cārvāka (hedonistic) school, was trying to make all the people in the region adopt his view. Also, a Buddhist Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) refuted him, believing that karma and its results were true, but the two argued endlessly, unable to determine the winner. Since there was no witness that both sides agreed on, Tilopa appeared in front of them as they were arguing, and agreed to be the witness. He asked about the result of the argument, and learned that the Buddhist who believed in karma and its results had won. The hedonist said, 'Then you come and argue with me.' Although Tilopa refuted him with doctrine and logic, he still did not believe, saying, 'I have not seen it with my own eyes, so I do not believe it.' Tilopa said, 'Close your eyes.' Then he snapped his fingers, and the hedonist saw all the hellish realms, and experienced the suffering of being boiled, etc. He saw an empty copper pot with boiling blood, but could not see anyone, so he asked, 'Is there nothing in here?' Tilopa said, 'This is because those Cārvākas who do not believe in karma and its results, commit various unwholesome deeds, and hold wrong views about the Dharma, will suffer here after death.' The hedonist then believed. However, although the hedonist believed that committing evil deeds would lead to hell, he said, 'There is no result from doing good, so there is no need to do good.' Tilopa said, 'I will show the result of doing good.' Then, in an instant, he took the hedonist to the Thirty-three Heavens (a celestial realm in Buddhist cosmology), where there was a pair of male and female deities in each palace. In a very beautiful palace, there was only one goddess. The hedonist asked, 'Why is there only one goddess here?' Tilopa said, 'This is because in Jambudvīpa (the earth we live on), there is a person who changed their faith, believed in karma and its results, abandoned evil deeds, and diligently performed good deeds, so they were reborn here.' The hedonist then developed faith.
Tilopa taught: 'Sinners driven by karma, hell is the manifestation of your own mind; virtuous people who practice the ten virtues, the happy realms are also the manifestation of your own mind.' By recognizing appearances as one's own mind, he showed the cause and effect of good and evil, and the hedonist developed faith, requested teachings, and ultimately attained enlightenment. This尊者 is known as Mantrijñānaraldi (Sanskrit: Mantrijñānaraldi).
The qualities of the butcher's manifestation:
The qualities of the butcher's manifestation: The butcher killed many living beings and gave the meat to his son. Once, Tilopa observed that he was an object to be tamed, so he went to visit. At that time, the butcher was boiling the meat of the many living beings he had killed in a copper pot. Tilopa transformed those meats into...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། བུ་དེ་མི་སྣང་བ་སྦས་ནས་ཤ་དེ་དག་བུའི་ཤར་གྱུར་པ་དང་། ཁོ་རང་གིས་ཟངས་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས། ཁོ་རང་གི་བུའི་ཤར་སོང་བ་ལ་བྲེད་དེ་ངུས་པ་ལས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་སྡིག་མི་བྱེད་པར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ན་བུ་ཡོད་པར་བྱ་གསུངས་པས། དེར་སྡིག་པ་སྤངས། སྔར་བྱས་པ་གཤགས། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། ལས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ནི། །འབྲས་བུ་རང་ལ་སྨིན་པས་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བས་གྲོལ་བ་ནི། འཛི་ན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་པའོ། །
༈ གླུ་མཁན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། གླུ་མཁན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ཁམས་ཅིག་ན་གླུ་མཁན་མཁས་པ་ཅིག་གིས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཅིག་ལ་གླུ་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཅི་ལ་ངུ་བྱས་པ་ལ། ཁོ་ཁྲོས་ནས་གླུ་བྱས་པ་ལ། ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངུ་བའམ་མྱ་ངན་གྱི་ཚིག་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གླུ་འདྲན་(འགྲན་)པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གླུ་མང་པོ་བྱས་པས། ཁོས་འཇིག་རྟེན་པའི་གླུ་ལས་མ་ཤེས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་རྒྱལ་པས་ཁོ་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཅིང་དད་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས་ཏེ། དམ་པ་ཁྱེད་ནི་གང་ནས་བྱོན། ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཞེས་ཞུས་པས། ང་ནི་
1-1-63a
ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། །འདིར་འོངས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་མཁན། །རྐྱེན་གྱི་གླུ་མཁན་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ད་ལྟ་ཕྱོགས་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དབྱངས་ལྡན་ལྐུག་པ་ན་ག་ར་ཞེས་པའོ། །
༈ ནུས་པ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
ནུས་པ་མཁན་གདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། མཐུ་བོ་ཆེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་འདུད་དགོས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ལ། ཉེ་འཁོར་བ་ཡང་འཚེར་ཀམ་མེ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཁོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྡང་བའི་ལྟ་ཚུལ་ཅིག་གཉིས་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ང་མཐུ་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ནས་མཐུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་མི་སྡུག་པའི་ཚོགས་བྱུང་ཚད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསད། ཁོའི་འཁོར་བྱུང་ཚད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསད་པས། ཁོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱུང་སྟེ་གནས་པ་ལས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། བྱམས་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཁོ་དགའ་བ་ལ། ཕྱིས་སྡིག་མི་བྱེད་ན་གསོལ་(གསལ་)ཐབས་ཡོད་གསུངས་པས། ཁོ་རང་ལ་འཁོར་ཤི་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཏད་པས་ཁོ་དགའ་བ་ལ། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས། དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལོ་པས། །གསད་པ་ཞེས་བྱ་ཅིག་ཀྱང་མེད། །ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་རོ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་གྲོལ་ཏེ། ཉི་མ་ཨི་མི་ཙུན་རྡ་གླིང་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན།
དེ་ནས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པས་བསྟན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཆུ་བོ་པ་ལ་ན་ཏི་དང་

【现代汉语翻译】
然后，那个男子隐藏了尸体，把肉伪装成他儿子的肉。他自己打开锅盖看时，因为发现那是他儿子的肉而惊恐地哭了起来。这时，杰·帝洛巴（Je Tilopa）说，‘如果你不作恶，停止杀生，你就能拥有儿子。’于是他停止了作恶，忏悔了以前的罪行，并发誓以后不再作恶。杰·帝洛巴说：‘由业力造成的罪恶，其果报会成熟在自己身上，所以要停止作恶。’ 杰·帝洛巴接纳了他，使他得以解脱，他就是吉那·菩提巴拉之山（Dzina Byangchub Palgyi Ri）。
大成就者帝洛巴调伏歌者的功德：在某个地方，一位技艺精湛的歌者在一个大市场上唱歌。帝洛巴问他：‘你为何哭泣？’那人愤怒地唱起歌来。帝洛巴说：‘“ཀྱེ་མ་（藏文）， अरे （梵文天城体），are（梵文罗马拟音），哎呀”这个词是哭泣或悲伤的意思。’ 他们以歌声竞赛，歌者唱出了梵天的声音和许多世俗的歌曲，但他不懂得超越世俗的歌曲。杰·帝洛巴国王以威严降伏了他，使他产生了信仰，并请求接纳。他说：‘尊贵的您从何而来？我被您降伏了。’ 帝洛巴回答说：
‘我从梵天世界来，
是声音旋律的能工巧匠。
我是因缘歌者帝洛巴，
现在我将游遍四方。’
因此，他被称为悦耳的哑巴纳嘎拉（Dbyangs ldan lkug pa na ga ra）。
大成就者帝洛巴调伏巫师的功德：有一位名叫尼玛（Nyima，太阳）的大巫师，所有人都必须向他鞠躬，他能束缚一切现象。他的附近住着一个名叫策尔康美巴（Tsherkammeba）的人。杰·帝洛巴走到他面前，用愤怒的眼神看着他一两次，那人说：‘我要对你施法！’ 于是他开始施法，所有不悦的护法神出现并被帝洛巴的目光杀死。他所有的随从也都被帝洛巴的目光杀死。那人非常痛苦地待在那里。杰·帝洛巴走到他面前，用慈爱的目光看着他，那人感到高兴。帝洛巴说：‘如果你不再作恶，就有办法恢复。’ 那人召回了所有死去随从的灵魂并归还给他们，他感到非常高兴。杰·帝洛巴说：‘领悟真谛的瑜伽士帝洛巴，没有所谓的杀戮，也没有所谓的尸体。’ 于是他获得了自由，他就是尼玛·伊米尊达林（Nyima Imitsun Daling）。
各种事业的功德：从那以后，通过各种事业的功德来展示。以吉祥胜乐轮（Pal Demchog Khorlo）的化身而闻名的功德，在楚沃·帕拉纳提（Chuwo Palanati）和……

【English Translation】
Then, that man hid the body and disguised the meat as his son's flesh. When he himself opened the pot and looked, he was terrified to find that it was his son's flesh and cried. Then, Je Tilopa said, 'If you do not commit evil and stop killing, you can have a son.' So he stopped committing evil, confessed his past sins, and vowed not to commit evil in the future. Je Tilopa said, 'The sins caused by karma, their fruits will ripen on oneself, so stop committing evil.' Je Tilopa accepted him and liberated him, and he is Dzina Byangchub Palgyi Ri.
The benefit of the great adept Tilopa taming the singer: In one place, a skilled singer was singing in a large market. Tilopa asked him, 'Why are you crying?' The man angrily sang a song. Tilopa said, 'The word 'ཀྱེ་མ་（藏文）, अरे （梵文天城体）, are（梵文罗马拟音）, Alas' means crying or sorrow.' They competed with songs, and the singer sang the voice of Brahma and many mundane songs, but he did not understand songs beyond the mundane. King Je Tilopa subdued him with majesty, causing him to have faith, and he requested to be accepted. He said, 'Venerable one, where do you come from? I have been subdued by you.' Tilopa replied:
'I come from the world of Brahma,
I am a skilled craftsman of sound and melody.
I am the circumstantial singer Tilopa,
Now I will travel everywhere.'
Therefore, he was called the melodious mute Nagara (Dbyangs ldan lkug pa na ga ra).
The benefit of the great adept Tilopa taming the magician: There was a great magician named Nyima (Nyima, Sun), to whom everyone had to bow, and he could bind all phenomena. Near him lived someone named Tsherkammeba. Je Tilopa went to him and gave him an angry look once or twice, and the man said, 'I will cast a spell on you!' So he began to cast a spell, and all the unpleasant Dharma protectors appeared and were killed by Tilopa's gaze. All of his attendants were also killed by Tilopa's gaze. The man was in great suffering. Je Tilopa went to him and gave him a loving look, and the man was pleased. Tilopa said, 'If you do not commit evil, there is a way to restore them.' The man summoned all the spirits of his dead attendants and returned them, and he was very pleased. Je Tilopa said, 'The yogi Tilopa who realizes the truth, there is no such thing as killing, and there is no such thing as a corpse.' So he was liberated, and he is Nyima Imitsun Daling.
The benefits of various deeds: From then on, it is shown through the benefits of various deeds. The benefit of being known as an incarnation of the glorious Chakrasamvara (Pal Demchog Khorlo), at Chuwo Palanati and...

--------------------------------------------------------------------------------

། དུ་ལ་ཁྱེ་ཏྲ་གཉིས་ཀྱི་འགྲམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཛིན་པའི་རྩ། གཙུག་ལག་དུ་ལ་ཁྱེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཚལ་དུ་ཏེ་ལོ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་མནོས་ནས་མཚན་ཡང་དགེ་སློང་ཀ་ལ་བྷ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །གནས་དེ་ན་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་ལ། 
1-1-63b
སྔ་དྲོ་སོ་སོ་བྲང་ཁང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་གཏན་བྱེད། ཕྱི་དྲོ་སྐོར་བ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་ཁང་དུ་བྱེད་པ་ལས། དེ་ལས་མི་མཐུན་པ་བྱས་ན་ཆད་པ་གཅོད་པ་ལ། ཀ་ལ་བྷ་དེ་ལས་བཟློག་ནས། སྔ་དྲོ་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཆ་ག་པ་མང་པོ་བསད་ནས་མགོ་ལུས་ཕྲལ་ཏེ་སོ་སོར་སྤུངས། ཆང་ཚོང་མའི་སྤང་མ་འབུར་རེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཀང་ཞིང་གསོལ་བས། ཞང་པོ་གནས་བརྟན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་མ་བཟོད་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་ཆད་པ་ཆེན་པོ་གཅོད་པས་ཉེ་རིང་བྱེད་ཉེན་ཡོད་པས་ཟེར་ནས་ལྐོག་ཏུ་མཁན་སློབ་བསོགས་ནས་ཀ་ལ་བྷ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསོའ་སྦྱོང་མི་ཆགས་པས་དེད་འགྲོ་ཟེར་དུ་འོང་ཅེས་གྲོས་བཏབ་པས། དེ་ལྟར་བྱེད་ཟེར་ཞིང་མ་ཉན་པར་སླར་ལ་མང་དུ་གསད་དོ། །ལན་ཅིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དུས་མཆོད་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་ཀ་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས་མ་དད་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། གནས་གཞི་མྱ་ངན་མེད་ཚལ་དུ། །མཁན་སློབ་མ་དང་ཞང་པོ་ཡིན། །ང་རང་དགེ་སློང་ཀ་ལ་བྷ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨ་རྒྱ་(ཨརྱ་)དེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ང་གཏམ་བྱས། །ངས་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་བརྒྱའི་ཞལ་ཡང་མཐོང་། །ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་མཐོང་། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ས་ར་ཧ་ནི་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །རྟོགས་པ་ང་ལ་འགྲན་དུ་མེད། །ངས་ནི་སེམས་ཅན་བསད་པ་མེད། །ཞེས་(ཅེས་)བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། སེ་གོལ་ཅིག་གཏོགས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མགོ་ལུས་འཇར་ཏེ་འོད་དང་བཅས་ཏེ་འཕུར་ནས་སོང་བས། འདི་བདེ་
1-1-64a
མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །
༄། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན།
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་ན་ཕར་བྱོན་པས། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་། དང་པོར་རྟོག་(རྟོགས།)བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ཐ་མ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་ཆོས་ཅི་འདུག་འདྲི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལན་ཅིག་རྒྱལ་པོས་ལྡིང་ཁང་སྟེང་ནས་བལྟས་པས། དགེ་སློང་ཞི་བ་དུལ་བ་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཅིག་འདུག་ན། རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བརྟགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་མདོ་རྒྱུད་སྔ་ན་མེད་པ་མང་པོ་འདོན་ཅིང་བཞ

【现代汉语翻译】
在名为杜拉卡亚特拉的地方，有两个火葬场，提洛巴（Tilopa）在名为杜拉卡亚特拉的寺院中，于无忧园（Myangan Meyi Tsal）出家，受比丘戒，也被称为比丘卡拉巴（Bhikshu Kalabha）。在那里有如下规定：
早上各自在禅房中禅修，下午在寺庙中一起绕佛和修行。如果违反，将会受到惩罚。但卡拉巴却反其道而行之，早上在一条路上杀死许多动物，将它们的头和身体分开堆放。酒馆老板娘们用酒来祭拜他。他的叔叔，住持月光童子（Zla-od gzhon-nu），无法忍受，认为如果被别人看到会受到严厉的惩罚，于是私下召集堪布和阿阇黎，劝卡拉巴不要这样做，否则僧众会因此受到牵连。但卡拉巴不听劝告，反而杀害更多的动物。有一次，国王在节日期间经过他所在的路，看到他正在这样做，非常不悦。国王询问缘由，他回答说：‘我的住处在无忧园，堪布、阿阇黎和叔叔都在那里。我就是比丘卡拉巴。千百万劫以来，我与释迦牟尼佛（Shakya Thubpa）、龙树（Klu sgrub）、圣天（Aryadeva）和金刚持（Dorje Chang）交谈。我曾去过无数佛土，见过无数佛陀，也见过极喜地（Sa rab ga wa）。我亲眼见证了缘起（tendrel）和因果的真谛，法性（chos nyi）和法身（chos sku）显现。伟大的萨ra哈（Saraha）也无法在证悟上与我匹敌。我从未杀害过众生。’
说完，他打了一个响指，所有被杀的动物都恢复了原状，带着光芒飞走了。国王这才明白，‘原来他是胜乐金刚（Demchok Khorlo）的化身’，于是这个名声就传开了。
胜乐金刚坛城（Demchok Khorlo）亲自显现的功德：
胜乐金刚坛城亲自显现的功德是，当时国王来到月宫前，正在进行乞食，最初是辨认，中间是尊敬，最后是询问行为和佛法。有一次，国王从楼上看到一位行为寂静调柔的比丘，国王观察了他的行为，发现这位上师念诵了许多前所未有的经续。

【English Translation】
In a place called Dula Khyetra, there were two burning grounds. Tilopa, in a monastery called Dula Khyetra, took ordination in the Garden of No Sorrow (Myangan Meyi Tsal), received the vows of a Bhikshu, and was also known as Bhikshu Kalabha. There, the rule was:
In the morning, each person meditated and contemplated in their own room. In the afternoon, they circumambulated and practiced Dharma together in the temple. If anyone violated this, they would be punished. However, Kalabha did the opposite. In the morning, on one road, he killed many animals, separating their heads and bodies and piling them up separately. The tavern owners filled their cups and offered them to him. His uncle, the elder Zla-od gzhon-nu, could not bear it and said that if others saw it, he would be severely punished, so he secretly gathered the Khenpo and Acharya and told Kalabha not to do that, otherwise the Sangha would be implicated. But Kalabha did not listen and killed even more animals. Once, the king was passing by on the road during a festival and saw him doing this, and he was displeased. When the king asked for the reason, he replied, 'My residence is in the Garden of No Sorrow. The Khenpo, Acharya, and uncle are there. I am Bhikshu Kalabha. For hundreds of millions of kalpas, I have spoken with Shakyamuni Buddha, Nagarjuna, Aryadeva, and Vajradhara. I have gone to countless Buddha-fields and seen countless Buddhas. I have also seen the Joyful Land (Sa rab ga wa). I have witnessed the truth of dependent origination (tendrel) and cause and effect. The Dharmata (chos nyi) and Dharmakaya (chos sku) have manifested. Even the great Saraha cannot compete with me in realization. I have never killed sentient beings.'
After saying this, he snapped his fingers, and all the killed animals were restored to their original state, flying away with light. The king then understood, 'He is an emanation of Chakrasamvara (Demchok Khorlo),' and this reputation spread.
The merit of Chakrasamvara Mandala (Demchok Khorlo) appearing in person:
The merit of Chakrasamvara Mandala appearing in person is that at that time, the king came in front of the Moon Palace and was begging for alms, first recognizing, then respecting, and finally asking about his behavior and Dharma. Once, the king saw from the upper floor a Bhikshu who was peaceful, disciplined, and had beautiful conduct. The king observed his behavior and found that the master was reciting many unprecedented sutras and tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་པས། མཆོད་གནས་པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)མཁས་པ་ཅིག་གིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་། མདོ་དོན་སྔར་ཐོས་མ་མྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་འདུག་ཏེ(སྟེ)། དེར་རྒྱལ་པོས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཉི་མ་མང་དུ་དྭངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སོང་བས། ཡང་ཡང་ཆོས་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དུས་རེ་ཤིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་ཏེ་ཞུས་པ་ལས། ང་ནི་ཕ་དང་མ་བྲལ་བའི། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་ཡིན། །ང་ལ་མཁན་སློབ་ཡོད་མེད་དེ། །ང་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ངས་ནི་ཤེས་ཉེན་མ་བསླབས་ཏེ། །སྒྲ་ཚད་རིག་པ་རང་རྡོལ་ཡིན། །བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ང་ནི་དབྱེར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་པས་འདིའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། །
༄། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན།
དུས་རེ་ཤིག་ན་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་གླིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་ནས་མོས་གུས་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། པཎ་ཌི་ཏ་(པཎྜི་ཏ་)དང་ཀུ་སུ་ལུ་མང་པོ་དང་དུས་གཅིག་དུ་(ཏུ་)ཚོགས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཞུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་
1-1-64b
འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས། གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། མི་མཐུན་པ་ལ། ངའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ངག་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཡིན། །སེམས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་སྒྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་ཡིན། །ཉིན་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་ཡིན། །རྩ་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ། །རླུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་གསང་བ་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུས་འཁོར་ཡིན། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་བྱུང་བས། །མ་སྐྱེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འགག་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་མེད་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བ་སྤུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །དེ་དག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་གཤེགས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འདུག་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྒྲོལ་མས་བྱིན་བརླབས་མིང་ནི་ཏེ་ལོ་པ། །ཤེས་རབ་ལྔ་ལྡན་ཤེས་

【现代汉语翻译】
有一次，一位有地位的班智达(Paṇḍita，学者)仔细观察后说：‘这个教义的要点，以前从未听过，真是太神奇了！’于是国王以虔诚之心迎请了他，他像太阳般开示佛法，并为国王祈祷符合佛法的愿望，然后离去，之后又多次被迎请去开示佛法。一段时间后，国王详细询问了他的身世，他回答说：‘我自幼父母双亡，是婆罗门种姓的谛洛巴(Tilopa)。我没有堪布和阿阇黎，我是自生佛。我没有学习任何知识，但自然通晓声明和因明。我是胜乐金刚(Cakrasamvara)的身、语、意，与胜乐金刚无二无别，无法言说。’因此，他当时被尊称为胜乐金刚轮(Cakrasamvara-cakra)。
将过去、现在、未来三世诸佛的体性汇集并展示出来的功德：
有一次，名叫花朵庄园的国王对上师(谛洛巴)生起虔诚的信仰和敬意，并向他祈祷。尊者谛洛巴也慈悲地摄受了他。当时，许多班智达(Paṇḍita，学者)和瑜伽士聚集在一起，以荟供作为主要供养，并向他祈祷。他安住于各种坛城(Maṇḍala)的等持(Samādhi)中，那些人因此看到了不同坛城的景象。对于那些不一致的景象，谛洛巴说：‘我的身体是黑茹迦金刚(Hevajra)，我的语言是摩诃摩耶(Mahāmāyā)，我的心是胜乐金刚轮(Cakrasamvara-cakra)，我的根是密集金刚(Guhyasamāja)，我的肢体是黑声续(Kṛṣṇaśabdatantra)，我的手是金刚持(Vajradhara)，我的脉是金刚座四处(Vajrāsana)，我的气是金刚鬘(Vajrāvalī)，我的明点是秘密宝藏，我的顶髻是佛陀颅骨，一切都是时轮(Kālacakra)的自性，胜乐金刚与佛陀平等结合，自心是俱生智，第一个刹那是自生的，是未生已逝的佛陀，第二个刹那永不停止，是未生未临的佛陀，第三个刹那自然成就，是无生如是的佛陀，每一个毛孔都有无量佛土，所有这些三世诸佛，与我的身语意无二无别。’说完，他前往顶髻宝寺(Gtsug gi nor bu'i dgon pa)。所有的瑜伽士都说：‘他似乎是过去、现在、未来三世诸佛的体性。’这就是将过去、现在、未来三世诸佛的体性汇集并展示出来的功德。他是真佛的化身，是众生的怙主，受到度母(Tārā)的加持，名字叫做谛洛巴(Tilopa)，具有五种智慧。

【English Translation】
Once, a dignified Paṇḍita (Paṇḍita, scholar) carefully examined and said, 'The essence of this doctrine, never heard before, is truly amazing!' Thereupon, the king invited him with faith, and he elucidated the Dharma like the sun, and prayed for the king's wishes to be in accordance with the Dharma, and then departed, and was invited again and again to elucidate the Dharma. After some time, the king inquired in detail about his background, and he replied, 'I lost my parents at a young age, and I am Tilopa (Tilopa) of the Brahmin caste. I have no Khenpo or Acharya, I am a self-born Buddha. I have not learned any knowledge, but I naturally understand grammar and logic. I am the body, speech, and mind of Cakrasamvara (Cakrasamvara), inseparable from Cakrasamvara, and cannot be expressed.' Therefore, he was then revered as Cakrasamvara-cakra (Cakrasamvara-cakra).
The merit of gathering and demonstrating the essence of all Buddhas of the past, present, and future:
Once, a king named Flower Garden developed sincere faith and reverence for the Guru (Tilopa) and prayed to him. The venerable Tilopa also compassionately accepted him. At that time, many Paṇḍitas (Paṇḍita, scholars) and yogis gathered together, with the Tsog offering as the main offering, and prayed to him. He remained in Samādhi (Samādhi) of various Maṇḍalas (Maṇḍala), and those people therefore saw the visions of different Maṇḍalas. Regarding those inconsistent visions, Tilopa said, 'My body is Hevajra (Hevajra), my speech is Mahāmāyā (Mahāmāyā), my mind is Cakrasamvara-cakra (Cakrasamvara-cakra), my roots are Guhyasamāja (Guhyasamāja), my limbs are Kṛṣṇaśabdatantra (Kṛṣṇaśabdatantra), my hands are Vajradhara (Vajradhara), my veins are Vajrāsana (Vajrāsana), my prana is Vajrāvalī (Vajrāvalī), my bindu is the secret treasure, my crown is the Buddha skull, everything is the nature of Kālacakra (Kālacakra), Cakrasamvara is equally united with the Buddha, the self-mind is innate wisdom, the first moment is self-born, is the unborn and deceased Buddha, the second moment never stops, is the unborn and uncoming Buddha, the third moment is naturally accomplished, is the unborn and thus the Buddha, every pore has immeasurable Buddha-lands, all these Buddhas of the three times, are inseparable from my body, speech, and mind.' After saying this, he went to the Gtsug gi nor bu'i dgon pa (Gtsug gi nor bu'i dgon pa). All the yogis said, 'He seems to be the essence of all the Buddhas of the past, present, and future.' This is the merit of gathering and demonstrating the essence of all the Buddhas of the past, present, and future. He is the incarnation of the true Buddha, the protector of beings, blessed by Tārā (Tārā), named Tilopa (Tilopa), possessing five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་བཟང་པོ་ཞེས། །གསང་བའི་མཚན་ནི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཀ་ལ་བྷ་ཞེས་གྲགས་པའི་བླ་མ་ནི། །ཏིལ་གྱི་ཞབས་ཞེས་གྲགས་པ་འཆི་མེད་སྐུ། །རྗེ་ཏེ་ལོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཞབས་ལ་
1-1-65a
འདུད། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་རྫོགསྷོ།། །།


【现代汉语翻译】
名为饶桑波，密号为德钦多吉（藏文：བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་，含义：大乐金刚），又名托美多吉（藏文：རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་，含义：无分别金刚）、德威阔洛（藏文：བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་，含义：安乐轮），被称为卡拉巴的上师，拥有被称为蒂洛之足（藏文：ཏིལ་གྱི་ཞབས་，含义：芝麻足）的不死之身。
顶礼至尊泰洛巴，瑜伽自在者！泰洛巴尊者传记终。

【English Translation】
Named Rab Zangpo, his secret name is Dechen Dorje (Tibetan: བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་, meaning: Great Bliss Vajra), also known as Tokme Dorje (Tibetan: རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེ་, meaning: Non-Conceptual Vajra), Dewai Khorlo (Tibetan: བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་, meaning: Wheel of Bliss), the master known as Kalapa, possessing the immortal body known as Tilo's Foot (Tibetan: ཏིལ་གྱི་ཞབས་, meaning: Sesame Foot).
I prostrate to the venerable Tilopa, the lord of yoga! Here ends the biography of the venerable Tilopa.

--------------------------------------------------------------------------------

